• 诗词改字文言文翻译(诗词改字的翻译)

    1.诗词改字的翻译

    王安石有一首七言绝句写道:“京口与瓜州被一水间隔,眺望钟山好似只隔着几道山岭。春风吹拂给江南沿岸染上了新绿,明月什么时候才能照耀着送我返回故乡。”苏州的一位文人家中收藏着原诗的底稿,起初写为“又到江南岸”,划圈删掉“到”字,在诗文旁批注到“不好”,改写为“过”。又圈掉而改作“入”。随后又改作“满”。总共照这样修改前后选用了十多个字,最终才确定为“绿”字。

    黄庭坚有一首诗写到:秋分时光要飞回南方的燕子,约略已没有三月间衔泥筑巢之类繁忙的事了;高高地栖止在树上的蝉,正用(凭借着)一根枝条鸣叫。诗中的“用”字起初写作“抱”,又改为“占”,改为“在”,改为“带”,改为“要”,直到“用”字才最终定下。我是从钱伸仲大夫那里听说写诗的经过就是这样的。

    2.《诗词改字》原文及译文

    旋:之后;是:这样;始:才;许:多。

    “炼字”的故事还有“推敲”:

    唐朝的贾岛是著名的苦吟派诗人。什么叫苦吟派呢?就是为了一句诗或是诗中的一个词,不惜耗费心血,花费工夫。贾岛曾用几年时间做了一首诗。诗成之后,他热泪横流,不仅仅是高兴,也是心疼自己。当然他并不是每做一首都这么费劲儿,如果那样,他就成不了诗人了。

    有一次,贾岛骑驴闯了官道。他正琢磨着一句诗,全诗如下:

    闲居少邻并,

    草径入荒园。

    鸟宿池边树,

    僧敲月下门。

    过桥分野色,

    移石动云根。

    暂去还来此,

    幽期不负言。

    但他又有一处拿不定主意,那就是第二句中的“僧推月下门”"。可他又觉着推不太合适,不如敲好,还是推好。嘴里就推敲推敲地念叨着。不知不觉地,就骑着驴闯进了大官韩愈的仪仗队里。

    韩愈问贾岛为什么乱闯。贾岛就把自己做的那首诗念给韩愈听,但是其中一句拿不定主意是用“推”好,还是用“"敲”好的事说了一遍。韩愈听了,哈哈大笑,对贾岛说:“我看还是用‘敲’好,万一门是关着的,推怎么能推开呢?再者去别人家,又是晚上,还是敲门有礼貌呀!而且一个‘敲’字,使夜静更深之时,多了几分声响。静中有动,岂不活泼?”贾岛听了连连点头。他这回不但没受处罚,还和韩愈交上了朋友。

    推敲从此也就成了为了脍炙人口的常用词,用来比喻做文章或做事时,反复琢磨,反复斟酌。

    文言文,诗词,翻译

    3.《诗词改字》原文及译文

    旋:之后;是:这样;始:才;许:多。

    “炼字”的故事还有“推敲”: 唐朝的贾岛是著名的苦吟派诗人。什么叫苦吟派呢?就是为了一句诗或是诗中的一个词,不惜耗费心血,花费工夫。

    贾岛曾用几年时间做了一首诗。诗成之后,他热泪横流,不仅仅是高兴,也是心疼自己。

    当然他并不是每做一首都这么费劲儿,如果那样,他就成不了诗人了。 有一次,贾岛骑驴闯了官道。

    他正琢磨着一句诗,全诗如下: 闲居少邻并, 草径入荒园。 鸟宿池边树, 僧敲月下门。

    过桥分野色, 移石动云根。 暂去还来此, 幽期不负言。

    但他又有一处拿不定主意,那就是第二句中的“僧推月下门”"。可他又觉着推不太合适,不如敲好,还是推好。

    嘴里就推敲推敲地念叨着。不知不觉地,就骑着驴闯进了大官韩愈的仪仗队里。

    韩愈问贾岛为什么乱闯。贾岛就把自己做的那首诗念给韩愈听,但是其中一句拿不定主意是用“推”好,还是用“"敲”好的事说了一遍。

    韩愈听了,哈哈大笑,对贾岛说:“我看还是用‘敲’好,万一门是关着的,推怎么能推开呢?再者去别人家,又是晚上,还是敲门有礼貌呀!而且一个‘敲’字,使夜静更深之时,多了几分声响。静中有动,岂不活泼?”贾岛听了连连点头。

    他这回不但没受处罚,还和韩愈交上了朋友。 推敲从此也就成了为了脍炙人口的常用词,用来比喻做文章或做事时,反复琢磨,反复斟酌。

    4.诗改一字文言文全文及翻译

    原文

    岛初赴举,在京师。一日于驴上得句云:“鸟宿池边树,僧敲月下门。”始欲着“推”字,又欲作“敲”字,炼之未定,遂于驴上吟哦,引手作推敲之势,观者讶之。时韩退之权京兆尹,车骑方出,岛不觉冲至第三节,尚为手势未已。俄为左右拥止尹前,岛具对所得诗句,“推”字与“敲”字未定,神游象外,不知回避,退之立马久之,谓岛曰:“‘敲’字佳。”遂并辔而归,共论诗道,留连累日,因与岛为布衣之交。

    译文

    贾岛当初在京城里参加科举考试。一天他在驴背上想到了两句诗说:“鸟宿池边树,僧敲月下门。”开始想用“推”字,又想用“敲”字,用心琢磨,反复锤炼,决定不下来,便在驴背上吟诵,伸出手做出推和敲的姿势来。当时韩愈临时代理京兆尹(京城地方的长官),他正带车马出巡,贾岛不知不觉冲撞到韩愈仪仗队的第三部分,还在不停地做推敲的手势。于是一下子就被韩愈左右的侍从推搡到韩愈的面前。贾岛详细地回答了他在酝酿的诗句,用“推”字还是用“敲”字没有确定,精神离开了眼前的事物,不知道要回避。韩愈停下车马思考了好一会,对贾岛说:“用‘敲’字好。”两人于是并排骑着马回家,一同谈论作诗的方法,好几天不舍得离开。韩愈因此跟普通老百姓贾岛结为了朋友。

    注释

    贾岛:唐朝诗人,子阆仙,范阳人。 赴举:参加科举考试。 京师:京城,此指长安。 吟哦:吟颂。 讶:以……诧异。 具: 详细,具体。 炼:用心琢磨,反复锤炼。 俄: 不久。 立马: 很快。 流连: 舍不得离开。 权:临时代理。 已:停止。 俄:不久,指时间短。 神游象外:精神离开了眼前的事物。游,离开。象,眼前事物。 车骑:车马。 具:全部。 辔:驭马的缰绳。 布衣:平民。 引手:伸手。 遂:于是就。 至:到. 具对:详细回答

    云云:如此,指不能决定用“推”还是用“敲”的这种情况

    立马良久:(韩愈)让马停下来很久

    炼之未定:用心琢磨,反复锤炼,决定不下来。

    之:这里指从“推”和“敲”中选一个引手做推敲之势:伸出手做出推和敲的姿势来。

    近义词

    斟酌 琢磨 揣摩

    启示

    故事启示我们:做什么事都要反复琢磨,斟酌,要精益求精。

    5.诗改一字文言文全文及翻译

    原文 岛初赴举,在京师。

    一日于驴上得句云:“鸟宿池边树,僧敲月下门。”始欲着“推”字,又欲作“敲”字,炼之未定,遂于驴上吟哦,引手作推敲之势,观者讶之。

    时韩退之权京兆尹,车骑方出,岛不觉冲至第三节,尚为手势未已。俄为左右拥止尹前,岛具对所得诗句,“推”字与“敲”字未定,神游象外,不知回避,退之立马久之,谓岛曰:“‘敲’字佳。”

    遂并辔而归,共论诗道,留连累日,因与岛为布衣之交。译文 贾岛当初在京城里参加科举考试。

    一天他在驴背上想到了两句诗说:“鸟宿池边树,僧敲月下门。”开始想用“推”字,又想用“敲”字,用心琢磨,反复锤炼,决定不下来,便在驴背上吟诵,伸出手做出推和敲的姿势来。

    当时韩愈临时代理京兆尹(京城地方的长官),他正带车马出巡,贾岛不知不觉冲撞到韩愈仪仗队的第三部分,还在不停地做推敲的手势。于是一下子就被韩愈左右的侍从推搡到韩愈的面前。

    贾岛详细地回答了他在酝酿的诗句,用“推”字还是用“敲”字没有确定,精神离开了眼前的事物,不知道要回避。韩愈停下车马思考了好一会,对贾岛说:“用‘敲’字好。”

    两人于是并排骑着马回家,一同谈论作诗的方法,好几天不舍得离开。韩愈因此跟普通老百姓贾岛结为了朋友。

    注释贾岛:唐朝诗人,子阆仙,范阳人。 赴举:参加科举考试。

    京师:京城,此指长安。 吟哦:吟颂。

    讶:以……诧异。 具: 详细,具体。

    炼:用心琢磨,反复锤炼。 俄: 不久。

    立马: 很快。 流连: 舍不得离开。

    权:临时代理。 已:停止。

    俄:不久,指时间短。 神游象外:精神离开了眼前的事物。

    游,离开。象,眼前事物。

    车骑:车马。 具:全部。

    辔:驭马的缰绳。 布衣:平民。

    引手:伸手。 遂:于是就。

    至:到. 具对:详细回答 云云:如此,指不能决定用“推”还是用“敲”的这种情况 立马良久:(韩愈)让马停下来很久 炼之未定:用心琢磨,反复锤炼,决定不下来。 之:这里指从“推”和“敲”中选一个引手做推敲之势:伸出手做出推和敲的姿势来。

    近义词 斟酌 琢磨 揣摩启示 故事启示我们:做什么事都要反复琢磨,斟酌,要精益求精。

    6.诗词改字的意思

    译文王安石有一首七言绝句写道:“京口与瓜州被一水间隔,眺望钟山好似只隔着几道山岭。

    春风吹拂给江南沿岸染上了新绿,明月什么时候才能照耀着送我返回故乡。”苏州的一位文人家中收藏着原诗的底稿,起初写为“又到江南岸”,划圈删掉“到”字,在诗文旁批注到“不好”,改写为“过”。

    又圈掉而改作“入”。随后又改作“满”。

    总共照这样修改前后选用了十多个字,最终才确定为“绿”字。黄庭坚有一首诗写到:秋分时光要飞回南方的燕子,约略已没有三月间衔泥筑巢之类繁忙的事了;高高地栖止在树上的蝉,正用(凭借着)一根枝条鸣叫。

    诗中的“用”字起初写作“抱”,又改为“占”,改为“在”,改为“带”,改为“要”,直到“用”字才最终定下。我是从钱伸仲大夫那里听说写诗的经过就是这样的。

    7.<<诗词改字>> 帮我翻译

    王安石有一首七言绝句写道:“京口与瓜州被一水间隔,眺望钟山好似只隔着几道山岭。

    春风吹拂给江南沿岸染上了新绿,明月什么时候才能照耀着送我返回故乡。”苏州的一位文人家中收藏着原诗的底稿,起初写为“又到江南岸”,划圈删掉“到”字,在诗文旁批注到“不好”,改写为“过”。

    又圈掉而改作“入”。随后又改作“满”。

    总共照这样修改前后选用了十多个字,最终才确定为“绿”字。 王荆公绝句云:“京口瓜州一水间,钟山只隔数重山。

    春风又绿江南岸,明月何时照我还。”吴中士人家藏其草,初云“又到江南岸”,圈去“到”字,注曰“不好”,改为“过”。

    复圈去而改为“入”。旋改为“满”。

    凡如是十许字,始定为“绿”。 黄庭坚有一首诗写到:秋分时光要飞回南方的燕子,约略已没有三月间衔泥筑巢之类繁忙的事了;高高地栖止在树上的蝉,正用(凭借着)一根枝条鸣叫。

    诗中的“用”字起初写作“抱”,又改为“占”,改为“在”,改为“带”,改为“要”,直到“用”字才最终定下。我是从钱伸仲大夫那里听说写诗的经过就是这样的。

    黄鲁直诗:“归燕略无三月事,高蝉正用一枝鸣。”“用”字初曰“抱”,又改曰“占”,曰“在”,曰“带”,曰“要”,至“用”字始定。

    予闻于钱伸仲大夫如此。

    诗词改字文言文翻译

    * ......

热门推荐