• 权子文言文翻译(文言文《权子》全文翻译)

    1.文言文《权子》全文翻译

    人有鱼池,苦群鷧窃啄食之,乃束草为人:披蓑、戴笠、持竿,植之池中以慑之。

    群鷧初回翔不敢即下,已渐审视,下啄。久之,时飞止笠上,恬不为惊。

    人有见者,窃去刍人,自披蓑、戴笠,而立池中,鷧仍下啄,飞止如故。人随手执其足,鷧不能脱。

    (《权子·假人》) 译文:(从前)有个人有(个)养鱼池,苦于一群鹭鸶(总是)偷偷啄食鱼,就绑草做了个(假)人,披蓑衣戴斗笠手持竹竿,放在鱼池中用来吓唬它们。众鹭鸶开始(在天空)回旋飞翔不敢马上下来。

    后来渐渐注意观察,(飞)下来啄食。久了,(就)经常飞到竹竿上站着,自自在在不(再)被它所吓了。

    有看见这情况的人,(就)偷偷撤去草人,自己披上蓑衣戴上斗笠站在池子中,鹭鸶仍然下来啄食飞停照旧。那人随手抓住它的脚,鹭鸶脱不了身,拼命飞舞翅膀嘎嘎地叫。

    人说:“先前的确是假的,现在也还是假的吗?”。

    权的文言文翻译,权休文言文翻译,权谓吕蒙文言文翻译

    2.文言文《权子》人有鱼池.有解释,翻译和启示吗

    翻译如下:有一个人有一个鱼塘,他经常被一群苍鹭偷偷地啄鱼。

    他把草捆起来造了一个人(假)。他戴着斗篷和斧头,手里拿着一根竹竿。

    他把它们放在鱼池里吓唬它们。苍鹭开始(在天空中)飞来飞去,不敢马上下来。

    久而久之,他常常站在竹竿上,被竹竿吓坏了。有人看到情况,偷偷地把草人移走,戴着他的蓖麻大衣和帽子站在池塘里。

    苍鹭蛆下来啄苍蝇。那人抓住他的脚,苍鹭蛆逃走了。

    那人说:“以前是假的,现在还是假的吗?”1、【原文】:人有鱼池,苦群鷧窃啄食之,乃束草为人:披蓑、戴笠、持竿,植之池中以慑之.群鷧初回翔不敢即下,已渐审视,下啄.久之,时飞止笠上,恬不为惊.人有见者,窃去刍人,自披蓑、戴笠,而立池中,鷧仍下啄,飞止如故.人随手执其足,鷧不能脱.。2、[道德]客观形势发生了变化。

    如果我们继续按原来的做法办事,我们一定会蒙受损失。我们应该根据不断变化的现实,即实事求是,改变我们的决策。

    3、【出处】:《权子·假人》扩展资料:耿定向(1524.11.5 ~约1596),字在伦,又字子衡,号楚侗,人称天台先生。湖广黄州府黄安县(今湖北省黄冈市红安县杏花乡泊岸村横山岔湾)人 。

    嘉靖三十五年(公元1556年)进士,历行人、御史、学政、大理寺右丞、右副都御史至户部尚书,总督仓场。中间曾因讥讽内阁大学士高拱而被贬为横州别官。

    为官清廉,政绩卓著。他还是明代著名的理学家。

    晚年辞官回乡,与弟耿定理、耿定力一起居天台山创设书院,讲学授徒,潜心学问,合成“天台三耿”。著有《冰玉堂语录》《硕辅宝鉴要览》《耿子庸言》《先进遗风》《耿天台文集》等。

    去世后,朝廷追赠太子少保,谥号“恭简”。今人整理有《耿定向集》。

    1563年,置黄安县,身为明户部尚书的耿定向从此被誉为红安之父。扩展资料来源:百度百科-群鷧啄鱼。

    文言文,翻译

    3.权字在文言文中的解释

    “权”在文言中的用法和意义整理供参考:

    権 quán

    〈名〉

    (1) (形声。从木,雚( guàn)声。本义:黄花木)

    (2) 同本义 [a kind of tree]

    权,黄华木也。从木,雚声。——《说文》

    权,黄英。——《尔雅·释木》。又如:权舆(草木萌发的状态)

    于嗟乎,不承权舆。——《诗·秦风·权舆》

    于时冰泮发蛰,百草权舆。——《大戴礼记·诰志》

    (3) 秤。测定物体重量的器具 [scale]

    权,称也。——《论语·尧曰》集解

    锤,谓之权。——《广雅·释器》

    权者,铢两斤钧石也。——《汉书·律历志》

    谨权量,审法度。——《论语·尧曰》

    为之权衡以称之,则并与权衡而窃之。——《庄子·胠箧》

    谨权量、审法度、修废官,四方之政行焉。——《论语》

    (4) 亦称秤锤

    [中春之月]正权概。——《礼记·月令》

    (5) 权柄,权力 [reins of power]

    大夫执国权。——《谷梁传》

    权重也。——《韩非子·五蠹》

    利害之权。——清· 黄宗羲《原君》

    皇上无权。——清· 梁启超《谭嗣同传》

    真无权矣。

    (6) 又如:权牟人主(权力与君王相等);权珰(擅权的宦官);权宠(权势与宠幸);权臣(握有权势而专横的臣子);掌权;专权(独揽大权);兵权

    (7) 权宜、变通 [expedient]

    男女授受不亲,礼也;嫂溺授之以手者,权也。——《孟子·离娄上》

    (8) 又如:权数(应变的机智);权巧(权宜善巧);权正(权变与常道);权制(权宜之制);权计(权宜之计);权书(以权宜之策草拟国书)

    (9) 谋略,计谋 [plan]

    三军之权。——《孙子·谋故》

    (10) 又如:权属(即权术。有心机有手段);权士(谋士);权用(谋略、才干)

    (11) 唐以来的称试官或暂时代理官职为“权” [official]

    韩愈吏部权京兆。——清· 彭端淑《为学一首示子侄》

    (12) 又如:权官(指代理之官);权署(暂时代理或充任某官职)

    (13) 权利 [right;claim]。如:选举权;生存权;人权

    (14) 通“颧”。颧骨 [cheekbone]

    明眸善睐,靥辅承权。——曹植《洛神赋》

    (15) 姓

    词性变化

    ◎ 权

    権 quán

    〈动〉

    (1) 称量 [weigh]

    权,然后知轻重;度,然后知长短。——《孟子·梁惠王上》

    (2) 又如:权称(用秤称)

    (3) 衡量,比较 [weigh;compare]

    古人有权成败、计轻重而行之者,伊尹、霍光是也。——《三国志·武帝纪》注

    且人固难全,权而用其长者。——《吕氏春秋·举难》

    (4) 又如:权时苟重(衡量时势而苟且顺从);权度(权衡度量);权量(犹权衡);权准(权衡的准则)

    (5) 平衡 [balance]

    九和之弓,角与杆权。——《周礼》

    ◎ 权

    権 quán

    〈副〉

    姑且;暂且 [for the time being]。如:权辞(临时选择言辞);权国(摄政;临时代理执掌国政);权朝(权国);权职(权且职掌;暂时代理)

    4.范常,字子权,滁人整篇文言文翻译

    译文

    范常,字子权,滁州人。太祖驻军滁州,杖策谒见军门。太祖早就知道他的大名,和他说话,又情投意合,于是把他留在幕下,有疑问就询问他,范常如实回答。诸将攻克和州,士兵四出抢掠。范常对太祖说“:得到一座城就使百姓肝脑涂地,这样又怎么能成就大事呢?”太祖于是责骂了诸将,搜查军中所掠夺的妇女,把她们送回家,百姓十分高兴。

    太祖因四方割据,战争无安宁之日,命令范常撰文,祷告上天。其辞曰:“今天下纷争,生民涂炭,没有归属,物类灭绝。如果元朝的国运还没终结,则群雄就应当早日归附它的统治,我也属群雄的范围,请求从我开始。若上天已厌倦元朝,有天命者应归从,不要使百姓长久陷入困苦中。存亡之机,在三月灵验。”太祖赞赏他能表达自己的心意,命他掌管文牍,授予元帅府都事。占领太平,任命他为知府,叮嘱他说“:太平是我股肱之郡,百姓历来困于兵乱,应当使他们有所得。”范常以简易为治,兴修学校,体恤百姓。官仓积累谷子数千石,请求发放给百姓种植,秋收后还回,公私都富足。居留三年,得百姓喜爱,召入为侍仪。

    洪武元年(1368),提升为翰林直学士兼太常卿。太祖锐意考证古代礼仪制度。群臣集议,有时有异议,范常能参合众言,从中得出最好的解释。不久,因病回家。一年多后,太祖手诏征他入朝,仍任原职。太祖在宴会间,命儒臣作诗赋为乐。范常常常最先作成,语言简练。太祖笑着说:“老范的诗很质朴,就像他的为人一样。”晋升为起居注。范常的脚有毛病,多次要求回家乡,赐给安车。不久请求还乡,太祖赋诗四章送给他,赐官邸于太平。儿子范祖,历任云南左参政,有修洁之称。

    《明史·范常传》

    范常,字子权,滁人。太祖军滁,杖策谒军门。太祖夙知其名,与语意合,留置幕下。有疑辄问,常悉以实对。诸将克和州,兵不戢。常言于太祖曰:”得一城而使人肝脑涂地,何以成大事?”太祖乃切责诸将。搜军中所掠妇女,还其家,民大悦。

    太祖以四方割据,战争无虚日,命常为文,祷于上帝。其辞曰:”今天下纷纭,生民涂炭,不有所属,物类尽矣。倘元祚未终,则群雄当早伏其辜。某亦在群雄中,请自某始。若已厌元德,有天命者宜归之,无使斯民久阽危苦。存亡之 机,验于三月。”太祖嘉其能达己意,命典文牍,授元帅府都事。取太平,命为知府,谕之曰:”太平,吾股肱郡,其民数困于兵,当令得所。”常以简易为治,兴 学恤民。官廪有谷数千石,请给民乏种者,秋稔输官,公私皆足。居三年,民亲爱之,召入为侍仪。

    洪武元年,擢翰林直学士兼太常卿。帝锐意稽古礼文。群臣集议,间有异同。常能参合众言,委曲当上意。寻以病免归。岁余,手诏征诣阙,仍故官。帝宴闲,辄命儒臣列坐,赋诗为乐。常每先成,语多率。帝笑曰:”老范诗质朴,殊似其为人也。”迁起居注。常有足疾,数在告,赐以安车。寻乞归,帝赋诗四章送 之。赐宅于太平。子祖,历官云南左参政,有修洁称。

    (选自《明史·范常传》

    权子文言文翻译

    * ......

热门推荐