• 苏武牧羊北海上文言文翻译(苏武牧羊北海上文言文翻译)

    1.苏武牧羊北海上 文言文 翻译

    原文

    苏武为汉使匈奴,为单于留,使卫律治之。百般胁诱,武终不屈。卫律知武终不可胁,白单于。单于愈益欲降之 ,乃幽武大窖中,无饮食。天雨雪,武啮雪,与毡毛并咽之,数日不死。匈奴以为神,乃徙武北海上无人处,使牧羝。曰:羝乳乃得归。别其官属常惠等各置他所,武既至海上,廪食不至,掘野鼠弆草实而食之。杖汉节牧羊,卧起操持,节毛尽落。(选自《汉书·苏武传》)

    译文

    苏武是汉人的使节,被单于扣留,让卫律制服他。用尽各种方法威胁·诱惑,苏武最后都不屈服。卫律知道苏武终究不可胁迫投降,报告了单于。单于越发想要使他投降,就把苏武囚禁起来,放在大地窖里面,不给他喝的吃的。天下雪,苏武卧着嚼雪,同毡毛一起吞下充饥,几日不死。匈奴把他当做神,就把苏武迁移到北海边没有人的地方,让他放牧公羊,等到公羊产乳才准许苏武回国。同时把他的部下及其随从人员常惠等分别安置到别的地方。苏武迁移到北海后,粮食运不到,只能掘取野鼠所储藏的野生果实来吃。他拄着代表汉廷的节杖牧羊,睡着、醒着都拿着,以致系在节上的牦牛尾毛全部脱尽。十九年后才返回。

    苏武牧羊北海上文言文朗读,苏武牧羊北海上文言文翻译及原文,苏武牧羊北海上文言文翻译及注释

    2.苏武牧羊北海上原文和译文

    律1.知武终不可胁2.,白3.单于。

    愈益欲降之4.,乃幽5.武,置大窖6.中,绝不饮食7。天雨8.雪,武卧啮9.雪,与毡毛并咽之,数日不死。

    匈奴以为神,乃徙武北海10.上无人处,使牧羝11.,羝乳12.乃得归。······武既至海上,廪食不至13.,掘野鼠去14.草实15.而食之。

    杖汉节牧羊16.,卧起操持,节毛尽落。 (选自《汉书·苏武传》) [注释]: 1.律:指卫律,汉人,投降匈奴,单于封为丁灵王,是单于的重臣。

    2.胁:胁迫(他投降)。 3.白:禀报。

    又,《童区寄传》:“虚吏白州,州白大府。”又,《孔雀东南飞》:“便可白公姥,及时相谴归。”

    4.降之:让苏武投降。降,作使动用。

    5.幽:囚,禁闭。 6.窖:地穴。

    7.绝不饮食:不给他水喝,饭吃。 8.雨:下。

    名词作动词用。 9.啮(nie):吃、嚼。

    10.北海:今俄罗斯的贝加尔湖。 11.羝(di):公羊。

    12.羝乳:公羊生小羊。 13.廪食不至:公家不给他供应食物。

    14.去:藏。 15.草实:野生的果实。

    16.杖汉节牧羊:拄着代表汉廷的节杖放羊。 卫律知道苏武终究不可胁迫投降,报告了单于。

    单于越发想要使他投降,就把苏武囚禁起来,放在大地窖里面,不给他喝的吃的。天下雪,苏武卧着嚼雪,同毡毛一起吞下充饥,几日不死。

    匈奴以为神奇,就把苏武迁移到北海边没有人的地方,让他放牧公羊,说等到公羊生了小羊才得归汉。同时把他的部下及其随从人员常惠等分别安置到别的地方。

    苏武迁移到北海后,粮食运不到,只能掘取野鼠所储藏的野生果实来吃。他拄着汉廷的符节牧羊,睡觉、起来都拿着,以致系在节上的牦牛尾毛全部脱尽。

    北海,文言文,牧羊,翻译

    3.苏武牧羊北海上原文和译文

    律1.知武终不可胁2.,白3.单于。

    愈益欲降之4.,乃幽5.武,置大窖6.中,绝不饮食7。天雨8.雪,武卧啮9.雪,与毡毛并咽之,数日不死。

    匈奴以为神,乃徙武北海10.上无人处,使牧羝11.,羝乳12.乃得归。······武既至海上,廪食不至13.,掘野鼠去14.草实15.而食之。

    杖汉节牧羊16.,卧起操持,节毛尽落。 (选自《汉书·苏武传》) [注释]: 1.律:指卫律,汉人,投降匈奴,单于封为丁灵王,是单于的重臣。

    2.胁:胁迫(他投降)。 3.白:禀报。

    又,《童区寄传》:“虚吏白州,州白大府。”又,《孔雀东南飞》:“便可白公姥,及时相谴归。”

    4.降之:让苏武投降。降,作使动用。

    5.幽:囚,禁闭。 6.窖:地穴。

    7.绝不饮食:不给他水喝,饭吃。 8.雨:下。

    名词作动词用。 9.啮(nie):吃、嚼。

    10.北海:今俄罗斯的贝加尔湖。 11.羝(di):公羊。

    12.羝乳:公羊生小羊。 13.廪食不至:公家不给他供应食物。

    14.去:藏。 15.草实:野生的果实。

    16.杖汉节牧羊:拄着代表汉廷的节杖放羊。 卫律知道苏武终究不可胁迫投降,报告了单于。

    单于越发想要使他投降,就把苏武囚禁起来,放在大地窖里面,不给他喝的吃的。天下雪,苏武卧着嚼雪,同毡毛一起吞下充饥,几日不死。

    匈奴以为神奇,就把苏武迁移到北海边没有人的地方,让他放牧公羊,说等到公羊生了小羊才得归汉。同时把他的部下及其随从人员常惠等分别安置到别的地方。

    苏武迁移到北海后,粮食运不到,只能掘取野鼠所储藏的野生果实来吃。他拄着汉廷的符节牧羊,睡觉、起来都拿着,以致系在节上的牦牛尾毛全部脱尽。

    4.《苏武牧羊北海上》的翻译

    1、陈胜年轻的时候,曾经同别人一道被雇佣耕地。

    (有一天,)他停止耕作走到田畔高地上(休息),因失望而叹恨了好久,说:“如果有一天(我)富贵了,不会忘记你们。”被雇佣的人笑着回答他:“你是给人家耕地当牛马的,哪里谈得上富贵呢!”陈胜长叹说:“燕雀怎么能知道鸿鹄的志向呢!”2、项羽本名项籍,字羽,秦朝末期起兵抗秦,三年内进了咸阳打败秦朝.后来被刘邦打败.项籍小时候,学习识字写字没有成就,又去,学剑,又没有成就。

    叔叔项梁很生气.项籍回答说:"读书,只够记个名子性别.学剑,只可以对抗一人.”项梁问:"那要学什么?”"想学能打败万人的东西.”项梁知道他想学习兵法,便教他兵法,项籍很高兴,略知一点点以后,又不肯学了。3、颜渊、子路侍奉在孔子身边。

    孔子对他们说:“何不各自说你们的志向呢?”子路说:“希望可以把车马衣服皮袍等都和朋友一起分享共用,就算这些东西都破旧了也没有什么遗憾。”颜渊说:“希望不夸耀自己的长处,也不表白自己的功劳。”

    子路对孔子说:“愿意听您的志向。”孔子说:“(希望我)使年老的人们得到安康舒适,使朋友们互相得到信任,使年轻人得到关怀养护。”

    5.苏武牧羊北海上的翻译

    律1.知武终不可胁2.,白3.单于。

    愈益欲降之4.,乃幽5.武,置大窖6.中,绝不饮食7。天雨8.雪,武卧啮9.雪,与毡毛并咽之,数日不死。

    匈奴以为神,乃徙武北海10.上无人处,使牧羝11.,羝乳12.乃得归。······武既至海上,廪食不至13.,掘野鼠去14.草实15.而食之。

    杖汉节牧羊16.,卧起操持,节毛尽落。(选自《汉书·苏武传》)[注释]:1.律:指卫律,汉人,投降匈奴,单于封为丁灵王,是单于的重臣。

    2.胁:胁迫(他投降)。 3.白:禀报。

    又,《童区寄传》:“虚吏白州,州白大府。”又,《孔雀东南飞》:“便可白公姥,及时相谴归。”

    4.降之:让苏武投降。降,作使动用。

    5.幽:囚,禁闭。 6.窖:地穴。

    7.绝不饮食:不给他水喝,饭吃。 8.雨:下。

    名词作动词用。 9.啮(nie):吃、嚼。

    10.北海:今俄罗斯的贝加尔湖。 11.羝(di):公羊。

    12.羝乳:公羊生小羊。 13.廪食不至:公家不给他供应食物。

    14.去:藏。 15.草实:野生的果实。

    16.杖汉节牧羊:拄着代表汉廷的节杖放羊。卫律知道苏武终究不可胁迫投降,报告了单于。

    单于越发想要使他投降,就把苏武囚禁起来,放在大地窖里面,不给他喝的吃的。天下雪,苏武卧着嚼雪,同毡毛一起吞下充饥,几日不死。

    匈奴以为神奇,就把苏武迁移到北海边没有人的地方,让他放牧公羊,说等到公羊生了小羊才得归汉。同时把他的部下及其随从人员常惠等分别安置到别的地方。

    苏武迁移到北海后,粮食运不到,只能掘取野鼠所储藏的野生果实来吃。他拄着汉廷的符节牧羊,睡觉、起来都拿着,以致系在节上的牦牛尾毛全部脱尽。

    6.《苏武牧羊北海上》的文言文翻译是什么

    《苏武牧羊北海上》的文言文翻译是:

    苏武是汉人的使节,被单于扣留,让卫律制服他。用尽各种方法威胁·诱惑,苏武最后都不屈服。卫律知道苏武终究不可胁迫投降,报告了单于。单于越发想要使他投降,就把苏武囚禁起来,放在大地窖里面,不给他喝的吃的。天下雪,苏武卧着嚼雪,同毡毛一起吞下充饥,几日不死。匈奴把他当做神,就把苏武迁移到北海边没有人的地方,让他放牧公羊,等到公羊生了小羊才准许苏武回国。同时把他的部下及其随从人员常惠等分别安置到别的地方。苏武迁移到北海后,粮食运不到,只能掘取野鼠所储藏的野生果实来吃。他拄着代表汉廷的节杖牧羊,睡着、醒着都拿着,以致系在节上的牦牛尾毛全部脱尽。

    1、原文:

    苏武为汉使匈奴,为单于留,使卫律治之。百般胁诱,武终不屈。卫律知武终不可胁,白单于。单于愈益欲降之 ,乃幽武置大窖中,绝不饮食。天雨(yù)雪,武啮雪,与毡毛并咽之,数日不死。匈奴以为神,乃徙武北海上无人处,使牧羝。羝乳乃得归。别其官属常惠等各置他所,武既至海上,廪食不至,掘野鼠去草实而食之。杖汉节牧羊,卧起操持,节旄尽落。

    2、《苏武牧羊北海上》选自《汉书·苏武传》。

    3、人物简介:

    苏武(前140—前60)字子卿,杜陵(今陕西西安西南)人,代郡太守,苏建之子。早年以父荫为郎,稍迁中厩监。天汉元年(前100)拜中郎将。当时中原地区的汉朝和西北少数民族政权匈奴的关系时好时坏。公元前100年,匈奴政权新单于即位,汉武帝为了表示友好,派遣苏武率领一百多人,带了许多财物,出使匈奴。不料,就在苏武完成了出使任务,准备返回自己的国家时,匈奴上层发生了内乱,苏武一行受到牵连,被扣留下来,并被要求背叛汉朝,臣服单于。

    7.苏武牧羊北海上 文言文 翻译

    原文苏武为汉使匈奴,为单于留,使卫律治之。

    百般胁诱,武终不屈。卫律知武终不可胁,白单于。

    单于愈益欲降之 ,乃幽武大窖中,无饮食。天雨雪,武啮雪,与毡毛并咽之,数日不死。

    匈奴以为神,乃徙武北海上无人处,使牧羝。曰:羝乳乃得归。

    别其官属常惠等各置他所,武既至海上,廪食不至,掘野鼠弆草实而食之。杖汉节牧羊,卧起操持,节毛尽落。

    (选自《汉书·苏武传》)译文苏武是汉人的使节,被单于扣留,让卫律制服他。用尽各种方法威胁·诱惑,苏武最后都不屈服。

    卫律知道苏武终究不可胁迫投降,报告了单于。单于越发想要使他投降,就把苏武囚禁起来,放在大地窖里面,不给他喝的吃的。

    天下雪,苏武卧着嚼雪,同毡毛一起吞下充饥,几日不死。匈奴把他当做神,就把苏武迁移到北海边没有人的地方,让他放牧公羊,等到公羊产乳才准许苏武回国。

    同时把他的部下及其随从人员常惠等分别安置到别的地方。苏武迁移到北海后,粮食运不到,只能掘取野鼠所储藏的野生果实来吃。

    他拄着代表汉廷的节杖牧羊,睡着、醒着都拿着,以致系在节上的牦牛尾毛全部脱尽。十九年后才返回。

    苏武牧羊北海上文言文翻译

    * ......

热门推荐