• 形容唠叨的文言文(关于语文口技文言文的翻译《口技)

    1.关于语文口技文言文的翻译 《口技

    课文 京中有善口技者。

    会宾客大宴,于厅事之东北角,施八尺屏障,口技人坐屏障中,一桌、一椅、一扇、一抚尺而已。众宾团坐。

    少顷,但闻屏障中抚尺一下,满坐寂然,无敢哗者。 遥闻深巷中犬吠,便有妇人惊觉欠伸,其夫呓语。

    既而儿醒,大啼。夫亦醒。

    妇抚儿乳,儿含乳啼,妇拍而呜之。又一大儿醒,絮絮不止。

    当是时,妇手拍儿声,口中呜声,儿含乳啼声,大儿初醒声,夫叱大儿声,一时齐发,众妙毕备。满坐宾客无不伸颈,侧目,微笑,默叹,以为妙绝。

    未几,夫齁声起,妇拍儿亦渐拍渐止。微闻有鼠作作索索,盆器倾侧,妇梦中咳嗽。

    宾客意少舒,稍稍正坐。 忽一人大呼:“火起”,夫起大呼,妇亦起大呼。

    两儿齐哭。俄而百千人大呼,百千儿哭,百千犬吠。

    中间力拉崩倒之声,火爆声,呼呼风声,百千齐作;又夹百千求救声,曳屋许许声,抢夺声,泼水声。凡所应有,无所不有。

    虽人有百手,手有百指,不能指其一端;人有百口,口有百舌,不能名其一处也。于是宾客无不变色离席,奋袖出臂,两股战战,几欲先走。

    忽然抚尺一下,群响毕绝。撤屏视之,一人、一桌、一椅、一扇、一抚尺而已。

    (与原文有删改) 译文 京城里有个擅长表演口技的人。一天,正赶上一家摆酒席大请宾客,在厅堂的东北角安放了八尺宽的屏风,让表演口技的人坐在屏风后,里面只有一张桌子、一把椅子、一把扇子、一块醒木罢了。

    各位宾客相聚而坐。一会儿,只听见屏风中醒木被拍了一下,在座的宾客都静悄悄地,没有敢大声说话的人。

    (客人们)远远地听见了从深深的小巷中传出的狗叫声,接着就有妇女惊醒后打呵欠和伸懒腰的声音,她的丈夫说着梦话。过了一会儿,孩子醒了,大声哭着。

    丈夫也醒了。妻子轻拍着孩子给他喂奶,孩子一边含着乳头一边哭,妇女又哼唱着,拍着他哄他睡觉。

    床上另一个大孩子醒了,大声唠叨个没完。这时候,妇女用手轻拍孩子的声音,口里哼着哄孩子的声音,孩子含着乳头的啼哭声,大孩子刚醒过来的声音,丈夫责骂大孩子的声音,同时响起,各种绝妙的效果都有了。

    满座的宾客没有一个不伸长了脖子,偏着头看,微微笑着,暗暗赞叹,认为奇妙极了。 过了一会儿,丈夫打呼噜的声音响了起来,妇女拍孩子的声音也渐渐停了下来。

    隐隐听到有老鼠活动的声音,盆子、器皿歪倒了,妇女在梦中发出了咳嗽的声音。宾客们的心情也稍微放松了下来,逐渐端正了坐姿。

    忽然,听到一人高声呼喊“起火了!”丈夫起来高呼,妇女也起来高呼,两个孩子一齐哭。一会儿,成百上千的人高声喊叫,成百上千个小孩在哭喊,成百上千只狗在吠叫,当中还夹着噼里啪啦的声音和房屋倒塌的声音,火烧爆炸的声音,呼呼的风声,千百种声音一齐响起;还夹杂了成百上千呼救的声音,众人拉塌着火了的房屋时一齐用力的声音,抢东西的声音,泼水的声音。

    凡是一切救火时应该有的声音,没有不具备的。即使一人有一百只手,每只手有一百根手指,也不能指明其中的任何一种声音;一人有一百张嘴,每张嘴有一百条舌头,也不能说出其中的任何一种声音。

    在这时候宾客们没有一个不变了脸色,离开席位,捋起袖子,露出手臂,两条大腿哆哆嗦嗦,几乎想要抢先逃跑。 忽然醒木一拍,各种声音全部消失。

    撤掉屏风看里面的东西,只有一个人、一张桌子、一把椅子、一把扇子,一块醒木罢了。 注意下列字词的读音。

    少(shǎo )顷 犬吠(fèi ) 呓(yì ) 语 夫叱(chì)大儿声 觉(jué) 夫齁(hōu)声起中间(jiàn) 曳(yè)屋许许(hǔ)声 几(jī)欲先走 注释: 善:擅长,善于。 会:适逢,正赶上。

    宴:举行宴会。 厅事:大厅,客厅。

    施:设置,安放。 屏障:指屏风、围帐一类用来隔断视线的东西。

    抚尺:艺人表演用的道具,也叫“醒木”。 而已:罢了。

    团:聚集。 少顷:一会儿。

    哗:喧哗。 但闻:只听见。

    但:只。闻:听见。

    然:。的样子。

    满坐寂然:全场静悄悄的。坐,通“座”座位。

    犬吠:狗叫(声) 遥:远远地。 惊觉欠伸:惊醒后打哈欠,伸懒腰。

    欠伸:打哈欠,伸懒腰。 呓语:说梦话。

    既而:不久,紧接着。 啼:大声哭。

    抚:抚摸,安慰。 乳:喂奶。

    呜:指轻声哼唱着哄小孩入睡。 絮絮:连续不断地说话 是:这 叱:大声呵斥。

    一时:同时 众妙毕备:各种妙处都具备,意思是各种声音都模仿得极像。毕:全、都。

    备:具备。 侧目:偏着头看,形容听得入神。

    默叹:默默地赞叹。 以为:认为。

    绝:极。 未几:不多久。

    齁(hōu):打鼾。 作作索索:拟声词,老鼠活动的声音。

    倾侧:翻倒倾斜。 意少舒:心情稍微放松了些。

    意:心情。少:稍微。

    舒:伸展、松弛。 稍稍:时间副词,据《词源》释为“随即”,这里是渐渐。

    俄而:一会儿。 中间(jiàn):其中夹杂着。

    力拉崩倒:劈里啪啦,房屋倒塌。力拉:拟声词。

    曳屋许许(hǔhǔ)声:(众人)拉塌(燃烧着的)房屋时一齐用力的呼喊声。曳:拉。

    许许:拟声词。 凡所应有,无所不有:凡是在这种情况下应该有的声音,没有不具备的。

    形容声音之杂。 虽:即使。

    名:说出。 于:在。

    是:这。 奋:张开。

    出:露出。 股:大腿。

    战战:哆嗦的样子。 几:几乎。

    走。

    形容老师的文言文,形容卑鄙小人的文言文,形容活泼可爱的文言文

    2.柳敬亭说书文言文翻译

    原文 南京柳麻子,黧黑,满面疤瘤,悠悠忽忽,土木形骸①。

    善说书。一日说书一回,定价一两。

    十日前先送书帕②下定,常不得空。南京一时有两行情人③,王月生、柳麻子是也。

    余听其说景阳冈武松打虎白文④,与本传大异。其描写刻画,微入毫发;然又找截⑤干净,并不唠叨。

    哱夬⑥声如巨钟,说至筋节处,叱咤叫喊,汹汹崩屋。武松到店沽酒,店内无人,謈⑦地一吼,店中空缸空甓皆瓮瓮有声。

    闲中著色,细微至此。主人必屏息静坐,倾耳听之,彼方掉舌;稍见下人呫哔⑧耳语,听者欠伸有倦色,辄不言,故不得强。

    每至丙夜⑨,拭桌剪灯,素瓷静递,款款言之。其疾徐轻重,吞吐抑扬,入情入理,入筋入骨,摘世上说书之耳,而使之谛听,不怕其不齰⑩舌死也。

    柳麻貌奇丑,然其口角波俏,眼目流利,衣服恬静,直与王月生同其婉娈,故其行情正等。 译文 编辑 南京柳麻子,面色黄黑,满脸长着疮疤、小疙瘩,行动随随便便,身体象木偶一样呆板。

    他善于说书,每一天说一回书,定价一两银子。请他的人在十天前送去请帖、定金,约好时间,他经常不得空。

    南京同时有两个走红的人,就是王月生、柳麻子。 我听他说景阳冈武松打虎,与《水浒传》的描述大不相同。

    他描写刻画,细致入微,但又补充、删略得当,并不唠唠叨叨。他的吆喝声有如巨钟,说到关键地方,大呼叫喊,声音震得房屋像要崩塌一样。

    他说武松到酒店买酒,店内没有人,武松猛然一吼,店中空缸空坛都嗡嗡作响,在一般人不经意的情节细微的地方着力渲染,细致到这个地步。主人一定要不声不响地静静坐着,集中注意力听他说,他才开口;稍微看到奴仆附着耳朵小声讲话,听的人打呵欠伸懒腰、有疲倦的样子,他就不再说下去,所以要他说书不能勉强。

    每到半夜,抹干净桌子,剪好灯芯,静静地用白色杯子送茶给他,他就慢慢地说起来,声音或快或慢,或轻或重,或断或续,或高或低,说得入情入理,入筋入骨,集中世上其他说书人的耳朵,使他们仔细听柳敬亭说书,恐怕都要咬舌自尽了。 柳麻子相貌十分丑陋,但是他口齿伶俐,眼神流动,衣服雅静,简直与王月生一样地美好,所以他们的声价正好相等。

    文言文,唠叨,形容

    3.用文言文形容多嘴之人

    百舌之声——比喻唠叨、多嘴.

    出处:《淮南子·说山训》:“人有多言者,犹百舌之声;人有少言者,犹不脂之户.”

    喋喋——形容说话多

    出处:《汉书·张释之传》:“夫绛侯、东阳侯称为长者,此两人言事曾不能出口,岂效此啬夫喋喋利口捷给哉!”

    贫嘴——多嘴/话多

    出处:清·曹雪芹《红楼梦》第二十五回:“什么诙谐!不过是贫嘴贱舌的讨人厌罢了!”

    长舌之妇——常用来指多嘴多舌、喜欢说长道短、搬弄事非的女人.

    出处:《诗经·大雅·瞻卬》:“妇有长舌,唯厉之阶.”

    形容唠叨的文言文

    * ......

热门推荐