汉语的省略主要是主语。在英译汉时需要重复原词。
有些英语单词与阿拉伯语原词几乎一模一样,而其他单词则在发音或含义上已经脱离原词。
在互文性理论中,它们仿拟的零度原词即是底文,而它们自己则是偏离了的超文。
从模因的角度看,作者认为要抓住原词模因和新词模因的相似性是解决类比词翻译的前提。
在用文章中的原词把答案填写到答题纸上的时候要当心,如果拼写错误将会导致失分。
汉语不能通过借形的方式吸收外文原词,外文原词不能成为汉语借形词;外文原词是外语词,不是外来词。
如果字面意义与外语原词词义无涉,则不是音意兼译的外来词。
梁文真铺纸研墨,想将原词默写与许凡,可毛笔怎也不听使唤,扭扭捏捏好不容易写完整阙词,却连自己都看不下去。
同时,考试并不会只限于原词进行考查,并且会出现这些词汇的衍生词、同根词,因而考试需要同时积累一些词性变形规律和词根词缀,以便灵活识别。
客人对主人以及主人对客人,曾将古希伯来文和古爱尔兰文哪些诗句的片断,抑扬顿挫地并附以原词的译文,加以引用了?