• 堤索救父文言文翻译句子(缇萦救父文言文原文加翻译?)

    1.缇萦救父文言文原文加翻译?

    (汉)文帝四年中,人上书言意.以刑罪当传,西之长安.意有五女,随而泣.意怒,骂曰:“生子不生男,缓急无可使者.”于是少女缇萦伤父之言,乃随父西,上书曰:“妾父为吏,齐中称其廉平,今坐法当刑.妾切痛死者不可复生,而邢者不可复续,虽欲改过自新,其路莫由,终不可得.妾愿入身为官婢,以赎父刑罪,使得改过自新.”书闻,上悲其意.此岁亦除肉刑法. 翻译:文帝四年,大商人仗势向官府告了淳于意一状,说他是错治了病.当地的官吏判他切断肢体的“肉刑”,要把他押解到长安去受刑.淳于意有5个女儿.他被押送长安离开家的时候,望着女儿们叹气,说:“唉,可惜我没有男孩,遇到急难时,连个帮手也找不到.”几个女儿都低着头 原文:(汉)文帝四年中,人上书言意.以刑罪当传,西之长安.意有五女,随而泣.意怒,骂曰:“生子不生男,缓急无可使者.”于是少女缇萦伤父之言,乃随父西,上书曰:“妾父为吏,齐中称其廉平,今坐法当刑.妾切痛死者不可复生,而邢者不可复续,虽欲改过自新,其路莫由,终不可得.妾愿入身为官婢,以赎父刑罪,使得改过自新.”书闻,上悲其意.此岁亦除肉刑法。

    绨索救父文言文翻译,缇萦救父文言文翻译,直躬救父文言文翻译

    2.缇萦救父 原文及翻译

    选自《史记• 孝文本纪第十》 原文: 文帝四年中,人上书言意。

    以刑罪当传西之长安。意有五女,随而泣。

    意怒骂曰:“生子不如男,缓 急无可使者。”于是少女缇萦伤父之言,乃随父西。

    上书曰:“妾父为吏,齐中称其廉平,今坐法当刑。妾切痛死者不可复生,而邢者不可复续,虽欲改过自新,其 道莫由,终不可得。

    妾愿入身为官婢,以赎父刑罪,使得改过自新。”书闻,上悲其意。

    此岁亦除肉刑法。 译文:文帝四年, 大商人仗势向官府告了淳于意一状,说他是错治了病。

    当地的官吏判他切断肢体的“肉刑”,要把他押解到长安去受刑。 淳于意有5个女儿。

    他被押送长安离开家的时候,望着女儿们叹气,说:“唉,可惜我没有男孩,遇到急难时,连个帮手也找不到。”几个女儿都低着头伤心得直 哭,只有最小的女儿缇萦又是悲伤,又是气愤。

    她想:“为什么女儿偏没有用呢?”她提出要陪父亲一起上长安去,家里人再三劝阻她也没有用。 缇萦到了长安,托人写了一封奏章,到宫门口递给守门的人。

    汉文帝接到奏章,知道上书的是个小姑娘,倒很重视。那奏章上写着:“我叫淳于缇萦,是太仓令淳于 意的小女儿。

    我父亲给国家当差的时候,齐国的人都说他廉洁正直。现在他犯法获罪,按律当处以肉刑。

    我不但为父亲难过,也为所有受肉刑的人伤心。一个人砍去 脚就成了残废,以后就是想改过自新,也没有办法了。

    我情愿没入官府作奴婢,用身体来替父亲赎罪,好让他有个改过自新的机会。”汉文帝看了信,十分同情这个 小姑娘. 这样,汉文帝就正式下令废除肉刑。

    还望采纳,谢谢。

    文言文,句子,翻译,堤索救父

    3.牛增孺轶事翻译及答案

    【译文】丞相牛僧孺当年应举时,知道于頔看人非常准,就专门去襄阳想让他指点一下(这是唐朝的官场风俗,就像李白求见韩荆州一样)。他在襄阳住了数月,见了于頔两次,但于只是像对一般人那样招待他,牛公很恼火,就走了。

    牛公走后,于忽然把待客的人找来问道:“几天前有个牛秀才的,走了没?”待客人说:“已经走了。”于又问:“送了他什么东西呀?”待客人答道:“给了五百个钱。”于问:“他接受了吗?”待客人答:“那人把钱扔在庭院里就走了。”

    于公非常不安,对身边的宾客说:“我因为事务繁杂,招待不周啊。”他立刻叫个手下带着馈赠的五百钱和写好的一封信去追,并吩咐说:“如果牛秀才还没出襄阳地界,就把他带回来。如果他已经离开襄阳地界,就把书信给他。”手下在襄阳地界之外追上了牛公,把信给了他,牛公却连信都不打开,就作揖回绝了。

    20、据《古代汉语词典》提供的部分义项,为下列句子中加点的词选择恰当的解释。(4分)

    (1)以海客遇之( ) 遇:A.相逢,不期而会B. 碰到,遭受 C.相待,接待

    (2)于公大恨( ) 恨:A.遗憾,后悔 B.不满 C.通“很”。违逆,不听从

    21、联系上下文,在括号内填入被省略的内容。(3分)

    ( ▲)去后,(▲)忽召客将问曰:“累日前有牛秀才,发未?” (▲)曰:“已去。”

    22、用现代汉语写出下面句子的意思。(3分)

    立命小将赍绢五百、书一函,追之。

    23、结合文中语句,说说牛公是个怎样的人。(3分)

    【参考答案】

    20.(4分)(1)C (2) A (各2分)

    21.(3分)牛公 于頔 客将

    22.(3分)于頔立即命令小将,带上五百匹绢绸、一封书信,追赶他。

    23.(3分)当受到冷遇时,他“怒而去”;当赠他五百钱时,他“掷之于庭”;当于頔派人追上他,送上绢绸、书信时,他“不启封,揖回”;可见他是一个个性鲜明,有傲气,率性而为的人。

    扩展资料

    【原文】丞相牛公应举

    丞相牛公应举,知于頔相之奇俊也,特诣襄阳求知。住数月两见,以海客遇之,牛公怒而去。去后,忽召客将问曰:“累日前有牛秀才,发未?”曰:“已去。”“何以赠之?”曰:“与之五百。”“受之乎?”曰:“掷之于庭而去。”于公大恨,谓宾佐曰:“某盖事繁,有阙违者。”立命小将赍⑤绢五百、书一函,追之。曰:“未出界即领来,如已出界即送书信。”小将于界外追及,牛公不启封,揖回。

    ——唐·张固《幽闲鼓吹·丞相牛公应举》

    【注释】①牛公:即牛增孺,唐朝丞相,当时还是秀才。②于頔dí:人名,唐朝大臣。③海客:居无定所的江湖人。④客将:客籍将领。⑤赍jī:携带。

    文言文翻译方式,古文今译有直译和意译两种方法。

    1.关于直译

    所谓直译,是指紧扣原文,按原文的字词和句子进行对等翻译的方法。它要求忠实于原文,一丝不苟,确切表达原意。

    2.关于意译

    所谓意译,是指在透彻理解原文内容的基础上,为体现原作神韵风貌而进行整体翻译的今译方法。这种方法多用来翻译诗歌。

    参考资料:搜狗百科古文翻译

    4.修幼失父,母尝谓曰:“汝父为吏,常夜烛治官书,屡废而叹

    “修幼失父,母尝谓曰:“汝父为吏,常夜烛治官书,屡废而叹。吾问之,则曰:‘死狱也,我求其生,不得尔。”翻译为:欧阳修幼年丧父,他的母亲经常对他说:你父亲当官,经常熬夜审批文书,多次放下文书叹息。我问他,他说:犯人犯了死罪,我想让他活命但是办不到啊。

    出处:出自汉代史学家、文学家司马迁写给其友人任安的一封回信《报任安书》,作者在信中以激愤的心情,饱满的感情,陈述了自己的不幸遭遇,抒发了为著作《史记》而不得不含垢忍辱苟且偷生的痛苦心情。

    扩展资料:

    《报任安书》全文结构严谨,层次井然,前后照应;说理和叙事融为一体,清晰透辟;语言丰富而生动,句子或长或短,以排比、对偶句穿插其间,使文章更富于感情色彩。

    文章发语酸楚沉痛,笔端饱含感情,是一篇不可多得奇文,具有极其重要的史料价值;这篇文章是司马迁写给任安的回信。任安是司马迁的朋友,曾经在狱中写信给司马迁,叫他利用中书令的地位“推贤进士”。司马迁给他回了这封信。

    参考资料来源:

    百度百科-报任安书

    5.文言文的问题

    翻译:

    禹伤痛父亲鲧治水无功被杀,因此劳身苦思,在外十三年,经过自己家门也不敢进。自己吃穿都很简朴,但对祖先神明的祭祀却很丰厚尽礼。自己居住的房屋很简陋,但不惜耗巨资于修渠挖沟等水利工程。他赶旱路坐车,走水路坐船,走泥泞的路坐橇,走山路用屐底有齿的檋。经常随身离不开的东西,就是测定平直的水准和绳墨,划定图式的圆规和方矩,四时都带着他们,用以从事于开划九州,辟通九州道路,修筑九州湖泽堤障,计度九州山岳脉络。同时叫伯益发放稻种,教群众在卑湿地方种植。叫后稷当群众在难于得到食物时发给食物。缺粮少食的地方,便调有余地方粮食来补其不足,务使各诸侯境内丰歉均一。

    1.乃劳身焦思 乃:因此

    2.以开九州 以:用以

    3.从中摘录能证明“非相度不得其情,非咨询不穷其致”的句子。

    居外十三年,过家门不敢入。薄衣食,致孝于鬼神;卑宫室,致费于沟淢。陆行乘车,水行乘船,泥行乘橇,山行乘榉。左准绳,右规矩,载四时,以开九州,通九道,陂九泽,度九山。

    堤索救父文言文翻译句子

    * ......

热门推荐