李清字心水文言文翻译(文言文翻译?)
1.文言文翻译?
【原文】其田间树之以桑,凡树桑人一日之所休者谓之功。桑太寡则乏於帛,太多则暴於田,是故十亩之田,植桑五功。一功之蚕,取不宜岁度之,虽不能尽其功者,功不下一匹帛。
【译文大意】在田间种植桑树,凡是树桑人一天休息之前,需完成规定之‘功’。桑太少就会表现在缺乏丝绸;太多就侵占种粮食的田地上。因此,十亩的土地,种植桑树只能不超过五‘功’。一功的蚕,所取之桑叶不应该只是一年度的采叶,虽然不能尽其功的人所需桑叶,这个‘功’就不能保证产下一匹丝绸。
“功”gōng
工程和劳动人力。
陇右取材,功夫不难。——《三国志·魏书·董卓传》
谓一个劳力一日的工作。
冬则民既入,妇人同巷夜绩,女工一月得四十五功。——荀悦《汉纪·文帝纪下》
此文载:唐前期华北蚕桑纺织与农家生计的量化考察
李翱在《平赋书》讲到:“凡树桑人,一日之所休者谓之功。桑桑太寡则乏于帛,太多则暴于田。是故十亩之田,植桑五功,一功之蚕,取不宜岁度之,虽不能尽其功者,不下一匹帛。”可见直到唐中后期,华北地区仍然实行桑粮间作,栽桑密度变化不大。以每亩2~3株的密度,栽桑50株正好需要桑田20亩,与永业田二十亩、植桑五十根的规定是对应的。
2.游浣花记的全文翻译
游钓台记[1] [清] 郑日奎 钓台在浙东,汉严先生隐处也[2]。
先生风节[3],辉映千古[4],予夙慕之[5]。因忆富春、桐江诸山水[6],得借先生以传,必奇甚,思得一游为快。
顾是役也[7],奉檄北上[8],草草行道中耳[9],非游也[10]。然以为游[11],则亦游矣。
舟发自常山[12],由衢抵严[13],凡三百余里,山水皆有可观。第目之所及[14],未暇问名,颔之而已[15]。
惟诫舟子以过七里滩[16],必余告[17]。越日[18],舟行万山中,忽睹云际双峰,崭然秀峙[19],觉有异[20],急呼舟子曰:“若非钓台邪[21]?”曰: “然矣。”
舟稍近,近视之[22],所云两台[23],实两峰也。台称之者[24],后人为之也。
台东西跳动跱[25],相距可数百步[26]。石铁色,陡起江干[27],数百仞不肯止[28]。
〓岩傲睨[29],如高士并立[30],风致岸然[31]。崖际草木,亦作严冷状[32]。
树多松,疏疏罗植[33],偃仰离奇各有态[34]。倒影水中,又有如游龙百余,水流波动,势欲飞起。
峰之下,先生祠堂在焉。意当日垂纶[35],应在是地,固无登峰求鱼之理也。
故曰:“峰也而台称之者,后人为之也。” 山既奇秀,境复幽茜[36],欲舣舟一登[37];而舟子固持不可,不能强[38],因致礼焉[39],遂行。
于是足不及游,而目游之。俯仰间[40],清风徐来[41],无名之香[42],四山飘至,则鼻游之。
舟子谓滩水佳甚,试之良然[43],盖是即陆羽所品十九泉也[44],则舌游之。顷之[45],帆行峰转,瞻望弗及矣[46]。
返坐舟中,细绎其峰峦起止[47]、径路出没之态[48],惝恍间如舍舟登陆[49],如披草寻磴[50],如振衣最高处[51]。下瞰群山趋列[52],或秀静如文[53],或雄拔如武[54],大似云台诸将相[55],非不杰然卓立[56],觉视先生,悉在下风[57]。
盖神游之矣。思稍倦,隐几卧[58],而空蒙滴沥之状[59],竟与魂魄往来,于是乎并以梦游,觉而日之夕矣[60]。
舟泊前渚[61],人稍定,呼舟子劳以酒[62],细询之曰:“若尝登钓台乎[63]?山之中景何若?其上更有异否?四际云物[64],何如奇也?”舟子具能悉之,于是乎并以耳游。噫嘻[65],快矣哉,是游乎! 客或笑谓:“郑子足未出舟中一步,游于何有?”“嗟呼!客不闻乎?昔宗少文卧游五岳[66],孙兴公遥赋天台[67],皆未尝身历其地也。
余今所得,较诸二子,不多乎哉?故曰,‘以为游,则亦游矣’。”客曰: “微子言[68],不及此。
虽然,少文之画,兴公之文,盍处一焉[69],以谢山灵[70]?”余窃愧未之逮也[71],遂为之记。 【注释】 [1]钓台:相传是东汉严子陵钓鱼的地方,一名严陵濑(lài),在今浙江桐庐西富春山。
台东西各一,下瞰大江,古木丛林,深奇郁秀,宋代范仲淹于此立祠。 [2]严先生:指严光,字子陵,东汉初会稽余姚(今属浙江)人,早年曾与汉光武帝刘秀同学。
刘秀做皇帝后,他改名换姓,隐居不仕。后被刘秀觅得,召到京师洛阳,授以谏议大夫,固辞不受,归隐于富春山。
隐处:隐居的地方。 [3]风节:风姿志节。
[4]辉映千古:犹言永放光辉。 [5]夙(sù):平素,平生。
慕:仰慕。 [6]“因忆”四句:意谓想到富春江、桐江的许多山水是靠严光的名声而得以传布的, 一定特别有趣,所以很想能到那里游览一下,以为快事。
“忆”,想到。“富春、桐江”,浙江(水名)从桐庐到钱塘江一段叫富春江;从新安江到桐庐一段叫桐江。
[7]顾:转而想到。是役:这次差(chāi)遣。
[8]奉檄(xí):等于说奉命。“檄”,古代书写公文的木简,此指使命。
[9]草草:匆忙。 [10]非游:不是游览。
[11]“然以”二句:意谓如果思想上把它当作一次游览,那它就是游览了。 [12]常山:在今浙江常山县。
[13]衢(qú):衢州,治所在今浙江衢县。抵:到达。
严:严州,治所在今浙江建德。 [14]第:只是。
目之所及:谓视野,眼力看到的。 [15]颔(hàn)之而已:点头表示赞美罢了。
[16]诫:告诫。舟子:船夫。
七里滩:一名七里濑,亦称富春渚,在钓台西。两山壁立耸起,连亘延续约七里。
[17]余告:告诉我。 [18]越日:第二天。
[19]崭然:高峻的样子。 [20]觉有异:发现异常的景象。
[21]若非:莫不是。 [22]迫视:近看。
[23]所云:所谓。 [24]“台称”二句:谓将峰称作台,是后人这么叫它的。
[25]跱(zhì):同“峙”,相对耸立。 [26]可:大约。
[27]江干:江边。“干”,岸。
[28]“数百”句:意谓高出数百仞。 [29]〓(chán)岩傲睨(nì):险峻的山峰,倨傲旁视,神态蔑世。
[30]高士:志行高洁的隐士。 [31]风致:风度、品格。
岸然:挺立的样子。 [32]严冷状:性情不随俗,冷然不可狎的样子。
[33]疏疏:形容株距不密。罗植:种植在钓台周围。
[34]“偃仰”句:意谓松树或卧倒,或仰首,或奇形怪状,都各有独特神态。 [35]意:猜想。
垂纶:放线钓鱼。 [36]幽茜(qiàn):僻静葱碧。
“茜”,通“蒨”,草盛青葱。 [37]舣(yǐ)舟:停船靠岸。
[38]强(qiǎng):勉强。 [39]“因致”二句:意谓因而只能对钓台致以敬礼,就继续行进。
[40]俯仰间:一会儿。 [41]徐来:慢慢吹来。
[42]无名之香:一种难以形容的香味。 [43]良然:果然如此。
[44]陆羽:字鸿渐,竟陵(在今湖南境内)人,一名疾,字季疵。上元初隐居苕溪(浙江吴兴县),自称桑苎翁,又号竟陵子。
3.记与欧阳言文言文翻译解词
《记与欧公语》:
【原文】
欧阳文忠公尝言:有患疾者,医问其得疾之由,曰:“乘船遇风,惊而得之。”医取多年舵牙为舵公手汗所渍处,刮末杂丹砂茯神之流,饮之而愈。今《本草注别药性论》云:“止汗,用麻黄根节及故竹扇为末服之。”文忠因言:“医以意用药多此比,初似儿戏,然或有验,殆未易致诘也。”予因谓公曰:“以笔墨烧灰饮学者,当治昏惰耶?推此而广之,则饮伯夷之盥水,可以疗贪;食比干之餕馀,可以已佞;舐樊哙之盾,可以治怯;嗅西子之珥,可以疗恶疾矣。”公遂大笑。元祐六年闰八月十七日,舟行入颍州界,坐念二十年前见文忠公于此,偶记一时谈笑之语,聊复识之。
【翻译】
欧阳修曾经说过:“有一个患有出冷汗毛病的人,医生问他患病的原因,他说 :‘乘船时遇到风浪,偶然而患上此病。’医把多年的船舵把手放在柂工手出冷汗的地方,刮成末,搀合丹砂、茯神这一类东西,柂工喝了这药就痊愈了。如今《本草注?别药性论》云:‘止汗,用麻黄根及故竹扇为末服之。’”文忠于是说:“医生凭想当然来用药的都跟这是一样的,乍看好像儿戏,但是偶尔有点疗效,几乎不容易对他质疑了。”我于是对他说 : 把毛笔和墨烧成灰和上水让学生喝下去,就能够治好他的糊涂和懒惰了吗?由此推广开来,那么和伯夷的洗澡水,就能够治好贪婪;吃比干的剩菜剩饭,就能够治好奸伪;舔樊哙的盾牌,就能够治好胆怯;闻西施的耳环,就能够治好容貌丑恶。”欧阳修听后就大笑。 元佑六年闰八月十七日,乘船到了颖州界,正好想起二十年前在此地见到欧阳修,偶尔想起一时谈笑的话语,就如同在一次认识他。
4.文言文《晏子论“不祥”》的翻译
【原文】齐景公出猎,上山见虎,下泽见蛇。
归,召晏子而问之曰:“今日寡人出猎,上山则见虎,下泽则见蛇,殆所谓之不祥也?”晏子曰:“国有三不祥,是不与①焉。夫有贤而不知,一不祥;知而不用,二不祥;用而不任,三不祥也。
所谓不祥,乃若此者也。今上山见虎,虎之室也;下泽见蛇,蛇之穴也。
如②虎之室,如蛇之穴,而见之,曷为不祥也?” (选自《晏子春秋》) 【译文】齐国的景公出去打猎,上山时看见老虎,到沼泽地看见蛇。回去后,叫来晏子问他道:“今天我出猎,上山就看见老虎,到沼泽就看见蛇,大概这表示不祥吧?”晏子说:“国家有三种情况不祥,这个不在其中。
就是有贤能(的人)却不知道,一不祥;知道(贤能)但是不用,二不祥;用但是不委以重任,三不祥。所谓不祥,就是象这种情况。
今天上山看见老虎,(那山)是老虎的家;到沼泽看见蛇,(那沼泽)是蛇的巢穴。去老虎的家,去蛇的巢穴,看见它们,何来什么不祥呢?”。