• 鲁迅与文言文

    1.鲁迅的文字描述是介于白话文与文言文之间吗

    有一个大可注意而很容易被忽视的,鲁迅的文章针对不同的读者层,这是他自己说的话。比如针对复古的人,他自己的文章就写得简古,因为他本来就不为纠正今文的作者。所以,的确有一些文章,你古文的知识不够,就是读不懂。

    ——————

    他是有一点偏向文言的那一派白话文(但我觉得还是相当典范的白话文,并不怎样夹七夹八,比同期的大多数文章,无论文言还是白话,都要通顺得多),或曰,和以往相传下来的语法词义更接近,不啰嗦,句式短,爱写对句。

    你所谓现在通行的那一派,因为叶圣陶编选教材,而他是欧化语法的大师,受他影响太深。句式长而通顺,词语多因顺应语法等原因,而和古来相传的意义发生变通,同义词常规定合并为一个,不得把字颠倒使用(表达的不自由逐步显现,人们有时感得现代文,词语少的贫乏)。有时啰嗦或者省略的不合日常习惯,学生考试和作业时,总被要求拼命纠正意思明确,谁都无意中这么说的一堆话。

    现在的一些学生甚至老师,看不大懂鲁迅的背后,隐藏着什么现象呢?有一年调查青年最头疼的书籍,流畅的古代白话写成的四大名著,竟无一不上榜,而我小学还没有知道什么文言文,就勉强读懂了西游记原本里那些故事。五四时期,胡适还说人们最爱读四大名著,因为明白如话非常好懂。现在的青年除了教科书式的文章,什么也读不懂,纵令是典范的白话文,谁之过欤

    ————————

    牢骚已毕,举一个简单的例子,鲁迅的文章里,虽然一词,偶尔一二次会做虽然如此解,而不是通常的连词,但这种用法在古文里比比皆是。

    至于文中多倒语,大家都知道的。考察当年大量他人的白话文,这样一些词原无一定之规,现在使用这些倒语,意思也不会变。但常被强行纠正。

    ——————————

    这也是教师烦恼的地方?很多他们提出的鲁迅的毛病,正出自他们要向学生做另外的解释,或者希望学生养成一些严格的习惯。我记得当年,连做和作的用法,都区别的严格,非常难记。对老师来说,规矩越死板,他越教的舒服,巴不得例外是永远不合法的,甚至在英语教学中,都能把英美等国外教的卷子,只打80分。

    2.鲁迅的文言文写的怎么样

    .cn/Article/CJFDTotal-LXYJ200512003.htm 内容介绍:鲁迅的文言文受到过许多人的推崇,特别是他学生辈的孙伏园等人,认为鲁迅的文言文体现着“最典雅、最见性情的那种古文的底子”,至于这“最典雅、最见性情”文字形成的历史渊源,曹聚仁认为与屈原、庄子有关。。。。。

    鲁迅的汉语书写时期正值汉语文白交替之际,这个时期鲁迅所留下的作品,既有文言写成的,也有白话写就的,还有一种是文言、古白话、外来语等杂合而成的语言。在这些作品里呈现出许多现代汉语形成过程中语言变化的节点。1918年《狂人日记》发表以前,鲁迅作品的语言主要是文言,但其间已现出了现代白话的因子。《狂人日记》发表以后,鲁迅的语言构成更为复杂。在对汉语发展路向的探索中,鲁迅的翻译强调“直译”、“硬译”,强调对西方语言的吸收,其带有明显西方语言特征的翻译语言让人们看到了汉语弹性的极限所在。他的文学创作实际是在对一种尚未成熟的语言形态的磨合式运用中进行的。他博采西方语言资源,同时又十分强调汉语本身的历史继承性。他对各种或新或旧的语言规则都有所偏离,通过适当的间隔和“陌生化”,使其语言充满了张力和活力。这种自觉地在历史大潮中改造语言的努力,使得鲁迅的语言发生了历史性脱胎换骨的变化

    鲁迅与文言文

    * ......

热门推荐