• 感觉的文言文

    1.求很有感觉的诗、词、文言文,古语等

    以下是个人比较喜欢的

    比目(古曲)

    悠悠比目,缠绵相顾。婉翼清兮,倩若春簇。

    有凤求凰,上下其音。濯我羽兮,得栖良木。

    悠悠比目,缠绵相顾。思君子兮,难调机杼。

    有花并蒂,枝结连理。适我愿兮,岁岁亲睦。

    悠悠比目,缠绵相顾。情脉脉兮,说于朝暮。

    有琴邀瑟,充耳秀盈。贻我心兮,得携鸳鹭。

    悠悠比目,缠绵相顾。颠倒思兮,难得倾诉。

    兰桂齐芳,龟龄鹤寿。抒我意兮,长伴君处。

    短歌行 汉·曹操

    对酒当歌,人生几何?譬如朝露,去日苦多。

    慨当以慷,忧思难忘。何以解忧?唯有杜康。

    青青子衿,悠悠我心。但为君故,沉吟至今。

    呦呦鹿鸣,食野之苹。我有嘉宾,鼓瑟吹笙。

    明明如月,何时可掇?忧从中来,不可断绝。

    越陌度阡,枉用相存。契阔谈讌,心念旧恩。

    月明星稀,乌鹊南飞。绕树三匝,何枝可依。

    山不厌高,海不厌深,周公吐哺,天下归心。

    元夕 辛弃疾

    东风夜放花千树,更吹落、星如雨。宝马雕车香满路。凤箫声动,玉壶光转,一夜鱼龙舞。

    蛾儿雪柳黄金缕,笑语盈盈暗香去。众里寻他千百度。蓦然回首,那人却在,灯火阑珊处。

    蒹葭

    蒹葭苍苍,白露为霜。 所谓伊人,在水一方。 溯洄从之,道阻且长。 溯游从之,宛在水中央。

    蒹葭凄凄,白露未晞。 所谓伊人,在水之湄。 溯洄从之,道阻且跻。溯游从之,宛在水中坻。

    蒹葭采采,白露未已。 所谓伊人,在水之涘。 溯洄从之,道阻且右。溯游从之,宛在水中沚。

    2.求很有感觉的诗、词、文言文,古语等

    蒹葭苍苍,白露为霜。

    所谓伊人,在水一方。溯洄从之,道阻且长。

    溯游从之,宛在水中央。蒹葭凄凄,白露未晞。

    所谓伊人,在水之湄。溯洄从之,道阻且跻。

    溯游从之,宛在水中坻。蒹葭采采,白露未已。

    所谓伊人,在水之涘,溯洄从之,道阻且右。溯游从之,宛在水中沚。

    东风恶,欢情薄。一怀愁绪,几年离索。

    槛菊愁烟兰泣露。罗幕轻寒,燕子双飞去。

    明月不谙别离苦,斜光到晓穿朱户。昨夜西风凋碧树。

    独上高楼,望尽天涯路。欲寄彩笺兼尺素,山长水阔知何处。

    昨夜西风凋碧树。独上高楼,望尽天涯路。

    衣带渐宽终不悔,为伊消得人憔悴。众里寻他千百度,蓦然回首,那人却在,灯火阑珊处。

    3.求读起来有感觉的古文,不要妇孺皆知的

    击鼓其镗,踊跃用兵。

    土国城漕,我独南行。 从孙子仲,平陈与宋。

    不我以归,忧心有忡。 爰居爰处?爰丧其马?于以求之?于林之下。

    死生契阔,与子成说。执子之手,与子偕老。

    2.关关雎鸠,在河之洲。窈窕淑女,君子好求。

    参差荇菜,左右流之;窈窕淑女,寤寐求之。 求之不得,寤寐思服;悠哉悠哉,辗转反侧。

    参差荇菜,左右采之;窈窕淑女,琴瑟友之。 参差荇菜,左右冒之;窈窕淑女,钟鼓乐之。

    3.蒹葭苍苍,白露为霜。所谓伊人,在水一方,溯洄从之,道阻且长。

    溯游从之,宛在水中央。 蒹葭萋萋,白露未晞。

    所谓伊人,在水之湄。溯洄从之,道阻且跻。

    溯游从之,宛在水中坻。 蒹葭采采,白露未已。

    所谓伊人,在水之涘。溯洄从之,道阻且右。

    溯游从之,宛在水中沚。 4.问世间、情是何物,直教生死相许。

    天南地北双飞客,老翅几回寒暑。欢乐趣,离别苦。

    就中更有痴儿女,君应有语,渺万里层云,千山暮雪,只影为谁去。 横汾路,寂寞当年萧鼓。

    荒烟依旧平楚,招魂楚些何嗟及。山鬼自啼风雨,天也妒。

    未信与、莺儿燕子俱黄土。千秋万古。

    为留待骚人,狂歌痛饮,来访雁邱处。 5.十年生死两茫茫。

    不思量,自难忘。千里孤坟,无处话凄凉。

    纵使相逢应不识,尘满面,鬓如霜。 夜来幽梦忽还乡。

    小轩窗,正梳妆。相顾无言,惟有泪千行。

    料得年年肠断处,明月夜,短松冈。 6.曾经沧海难为水,除却巫山不是云。

    取次花丛懒回顾,半缘修道半缘君。 7.桃之夭夭,灼灼其华。

    之子于归,宜其室家。 桃之夭夭,有蕡其实。

    之子于归,宜其家室。 桃之夭夭,其叶蓁蓁。

    之子于归,宜其家人。

    4.感觉文言文的翻译有点难度呢

    除了积累一定的实、虚词,还必须掌握文言的特殊句式与词类活用知识。

    你可以参考下文的技巧:文言文的翻译,通常有两种形式,一种是意译,另一种是直译。直译要求尽可能地将原文中的每个词一一对应地译出来。

    意译就是翻译文意的大体意思。对于初中学生来说,只要能做到通畅连贯地用现代汉语如实地表达原文的意思就够了。

    因此,在对文言文进行翻译时,有人总结出一个总的原则:就是要做到“信”、“达”、“雅”。“信”是忠实于原文的内容和每个句子的含义。

    例:“将军百战死,壮士十年归。”(《木兰诗》)这两句既是对偶,又是互文:将军和壮士,百战死和十年归,互相渗透,合指兼顾。

    在译时,上下句的意思都要互相兼顾。应该译成“将军和壮士身经百战,出生入死,有的为国捐躯,有的胜利归来。”

    如果译成“将军身经百战,战死沙场,多年以后,壮士回到故乡”就不是原文的意思了。“达”就是翻译出的现代文表意要明确,语言要通畅。

    例:“吾义固不杀人”(《公输》)中的“义”是名词用作动词,作“遵循道义”。“固”是“本来”,引申为“坚决”。

    译作“我遵循道义,决不杀人” ,这就把公输盘所标榜的所谓“正义”非常明确地表达了出来。“雅”就是用简明、优美富有文采的现代汉语把原文的内容、形式以及风格准确表达出来。

    例:“有良田美池桑竹之属”。中“良田美池”可以直说良田美池,但如果译成“肥沃的田地,美丽的池塘”,就有形象生动得多,把桃花源优美、宁静的生活环境给人展现了出来,而且更符合现代人的语言习惯。

    但是在古文中,由于古今词汇量的不同,古人用许多单音节词表达了现代汉语中的双音节词的意思,而古人在写作时,为了表情达意的需要,也使用了很多特殊句式,如:判断句、省略句、倒装句、被动句和固定结构等。如:“如……何”“孰……与”“不亦……乎”等。

    因此,对文言文进行翻译,光掌握原则是不够的,还应学会一些翻译的具体方法,这具体方法可以归纳为“六字法”即“对”、“换”、“留”、“调”、“补”、“删”等。对,就是一对一译成现代汉语。

    根据现代汉语双音节词居多这一特点,将文言文中单音节词译成现代汉语中的双音节词。虚词应将其用法在译文中表现出来。

    如:“四时之景不同,而乐亦无穷也。”(《醉翁亭记》)这句就可以译成:“四季的风景不同,其中的乐趣也无穷啊。”

    换,即针对一些词古今意义不同的情况,用现代汉语中的词去替换那些古汉语中有而现代汉语中已不用或词义已经发生了变化的词。如:“小大之狱,虽不能察,必以情。”

    (《曹刿论战》)句中“狱”、“虽”分别用“案件”、“即使”换之。就译成“大大小小的案件,即使不能一一明察,但一定要根据实际情况来处理。”

    特别值得注意的是:在语言的演变过程中,有些基本词汇,古今没有什么变化,只不过随着旧事物、旧概念的消失而消失。可有些词,字形古今完全相同,可词的意义却发生了根本的演变。

    体现在:(1)词义扩大。如:“江”、“河”古代专指长江和黄河,现泛指一切大河流。

    “山”古专指华山,现可指一般的山脉。例:“山河表里潼关路”中的“山”指华山,“河”指黄河,与现代汉语中的“山河”意义不同。

    (2)词义缩小。如:“祖父”现指爷爷,而古汉语中的“祖父”为一个并列词组,指爷爷和爸爸。

    此类词还有“妻子”、“所以”、“可以”等。(3)词的感情色彩发生了变化。

    如“卑鄙”古代表示地位低下,见识浅陋,并没有贬义,现在指品质恶劣。如:“先帝不以臣卑鄙”中“卑鄙”即为地位低下,没有贬义色彩。

    另外,古汉语中有一类字,如果按原字去理解,则无论如何都讲不通,这是通假字。遇到通假字就需要用音同、音近或相应的字去替换。

    如:“公输盘九设攻城之机变,子墨子九距之。” 句中“距”就通“拒”,意为“抵挡、挡住”,而不是“距离”或者“离开”。

    整句就应该译成“公输盘多次设下攻城的巧妙战术,墨子多次挡住了他的进攻。”还有就是文言文中的数词,有时不是确数,如上句中的“九”并非确指“九次”,而是“多次”。

    留,即对文言文中的一些基本词汇、专有名词如地名、人名、帝号、年号、朝代名、官职名、政区名、典章制度及度量衡名称等直接保留,不作翻译。如:“庆历四年春,藤子京谪守巴陵郡。”

    中“庆历”是宋仁宗赵桢的年号,直接说“庆历四年的春天”就可以了。调,即对文言文中的倒装句根据现代汉语语法的句序予以调整。

    如宾语前置、定语后置、主谓倒装等在翻译时要把这些倒置的成分调整过来,否则就不符合现代语法。如:“何以战?”是宾语前置句,“何”作“以”的宾语应译为 “凭什么打这一仗”。

    “居庙堂之高则忧其民。”为定语后置,“高”为“庙堂”的定语,译时应放在“庙堂”的前面。

    “甚矣,汝之不慧。”是主谓倒装,意在强调谓语“甚矣(太过分了)”,应按“汝之不慧甚矣”的语序翻译。

    补,即将省略成分如主语、谓语、宾语、介词等补出来,以求句意的完整。如:“触草木,尽死,以啮人,无御之者。”

    中承前省略主语“蛇”,译时应加上。又如:“医之好治。

    感觉的文言文

    * ......

热门推荐