• 侍郎李绂文言文翻译(李侍郎绂,性聪慧文言文翻译)

    1.李侍郎绂,性聪慧文言文翻译

    李侍郎绂,性聪慧。少时家贫,无赀买书,乃借贷于邻人。每一翻译,无不成诵。偶入城市,街衢铺店名号,皆默识之。后官翰林,库中旧藏有《永乐大典》,公皆读之。同僚取架上所有,抽以难公,无不立对,人皆惊骇。(节选自《啸亭杂录》)

    (翻译)李侍郎丝带,生性聪明。年轻时家里很穷,没有钱买书,就借贷在邻居。每一个翻译,没有不背诵。偶然进入城市,街道铺店名称,他们都默默记下来。后来任翰林,库中的旧收藏有《永乐大典》,您都读的。同事拿书架上所有,抽用难公,没有不立刻回答,人都惊骇。

    《百度文言文翻译》

    绂fú

    同“黻”。指古代系印纽的丝绳,亦指官印。如:印绂,玺绂。

    李绂传文言文翻译,李绂文言文翻译详细,李绂文言文翻译答案

    2.李侍郎绂译文

    李椿调任潭州衡山县尉时,因母亲去世服丧丁忧,期满服除后,调任桂阳监司理参军。临武地方强盗闹事,抓强盗一共抓来五十九人,经过审理,才有六人被判处死刑。又有人诬陷给官军当向导的父子三人与强盗私通,李椿释放了他们。又调任衡州军事判官,郡守陈正同对永州老百姓张臣泗很生气,诬陷他要处以刑。李椿审理他的案件,最终查清案情,还原了真相。再调宁国军担任节度推官。有钱有势的豪民拿着伪造的地契霸占陈家的田地,陈家父子死在狱中,妻子又将死去。李椿查清地契的真假,把田地归还陈家。金国的完颜亮将要南侵,李椿赶紧对郡守说:“宣州靠近长江,应该对此有所准备。”因此为郡守办理准备事项,修缮城池,修理军械,宣州因有准备而不害怕。

    1、说明李椿爱民、正直的品质是一贯的,不因担任职务和任职地点变化而改变。

    2、坚持原则,按实际办事,不因外部压力而徇私枉法;不怕麻烦,深入了解事情真相,不制造冤狱;高瞻远瞩,预见事情发展前景,提早准备。

    侍郎,文言文,翻译

    3.怎么样将“李侍郎绂,性聪慧”这句文言文翻译成白话文?

    侍郎李绂,生性聪明。

    1、“李侍郎绂,性聪慧”出自《啸亭杂录》。2、具体原文如下:李侍郎绂,性聪慧。

    少时家贫,无赀买书,乃借贷于邻人。每一翻译,无不成诵。

    偶入城市,街衢铺店名号,皆默识之。后官翰林,库中旧藏有《永乐大典》,公皆读之。

    同僚取架上所有,抽以难公,无不立对,人皆惊骇。3、译文为:侍郎李绂,生性聪明。

    年轻时家里很穷,没有钱买书,就借贷在邻居。每一个翻译,没有不背诵。

    偶然进入城市,街道铺店名称,他们都默默记下来。后来任翰林,库中的旧收藏有《永乐大典》,您都读的。

    同事拿书架上所有,抽用难公,没有不立刻回答,人都惊骇。4、李绂是一个天性聪慧、勤奋好学的人。

    “无不成诵”“皆默识之”“无不立对”,体现了 他的聪慧:“无赀买书,乃借贷于邻人”“库中旧藏有《永乐大典》,公皆读之”,体现了他的勤奋好学。

    4.上兵部李侍郎书 翻译

    十二月九日,将仕郎守江陵府法曹参军韩愈,恭谨上书给侍郎合下:愈年少时粗鄙愚钝,对于时事都不通晓,家中贫寒不能养活自己,参加科考觅得官职,一共二十年了。命运不好,常常遭遇谗言诽谤,进进退退,最终没有成就。我本性爱好文学,因为遭遇困厄内心悲伤忧愁,没有呼告的地方,于是能够探究经传、史记、百家的学说,深入探究训义,反复研究句读,磨治锻炼才能,发愤写作文章。从尧舜以来,存留的文章,大如河海,高如山岳,如日月般明亮,如鬼神般幽暗,如珠玉花朵果实般鲜亮,变化为雷霆风雨,神奇的言辞,深奥的主旨,没有不通达的。只是我粗鄙愚钝不通晓时事,学成之后技艺更显困窘,年老之后智力更加欠缺,我私下里自哀自怜,暗自伤悼,后悔当初的想法,头发脱落牙齿掉光,没有遇见自己的知己。(宁戚)击牛角所唱的歌谣言辞粗俗而含义质朴;(鬷明在叔向家的)厅堂阶下所说的话没有记载在传记之中。(但是)齐桓公任命(宁戚)为相,叔向(走下堂阶)拉着(鬷蔑)的手走上去。如此可见,并不是话语难以表达意思,而是能听懂说话人心意的人很难遇见。凭着阁下您内心很仁慈,待人重情义,行为品德高尚,崇尚贤明之人帮助有能力的人,哀悼穷困而冤屈的人,从长江向西,已经化而为行了,现在,(我)入值内职,作为朝廷大臣,当天子新即位,急于治理与教化,说话做事,应该有所筹措。既有善听之明,又有振动之力,宁戚的歌谣,鬷明的话,(如果)不向身边之人阐明,那么就会失去时机啊!(我)小心地献上一卷旧文章,扶持培植教导,有所阐明,南行所写的诗一卷,舒解忧愁,排遣悲伤,间杂些瑰怪之说,时俗喜好的东西,用来讽咏于口,听乎于耳的。如蒙您观览,有可采的地方,(算是)冒犯了您,我不胜惶恐。韩愈再拜。

    (我试着翻译了一下,有不顺的地方包涵。)

    5.求李绂死因,快快

    李绂(1673或1675-1750),字巨来,号穆堂,临川荣山人。

    清代名臣、理学家和诗文家、方志学家。 三年(1725)八月,被任为直隶总督。

    赴京途中,得知雍正的宠臣田文镜任河南总督时,待吏苛刻,视科班出身的官员为眼中钉,河南民怨不敢言。李绂不畏强权,直斥田文镜“身任封疆,有意蹂践读书人”,为田所恨。

    四年三月,李绂到京就任,适逢大水,民多死亡。他根据州、县要求,果断下令各地开仓救灾,然后上书朝廷,为自己擅自开仓出谷请罪,雍正认为他做得对,免予处分。

    后在朝廷中,将田文镜横行乡里,贪赃枉法,祸害百姓等恶迹多次上疏弹劾,反遭田文镜等所诬,改调工部侍郎。 五年,又被诬为庇护私党受劾,议罪21款,被革职交刑部审讯。

    刑部查抄他的家产,发现室内简陋,别无长物,甚至夫人的首饰,都是铜制品,根本不像达官显宦的家属。雍正这才相信他的清廉,将其赦免。

    命纂修《八旗通志》,他闭门谢客,专心著述,历时八年。 十三年,乾隆帝授李绂侍郎衔,管户部三库。

    十月,补户部左侍郎。 乾隆元年(1736)五月,因荐人参加“博学鸿词科”考试,受朝廷斥责,降两级调用。

    乾隆八年,因病告老回乡,担任兴鲁书院山长,并亲自讲学。 李绂是继北宋之后临川最出色的政治家,他先后首次提出了改土归流和编户入保的建议,他与学生全祖望日抄佚书30倦,成为清朝设修《四库全书》的远源,他是清代王学中坚,粱启超称其为“王学最后一健将”,钱穆于《近三百年学术史》专章记述,其学被称为“穆堂学派”。

    他一生勤政爱民,打击腐败,是清一代少有的硬汉,因弹劾田文镜三次入狱,两次赴刑场问斩,却没有半点怯懦。 卒于高宗乾隆十五年,年七十八岁。

    侍郎李绂文言文翻译

    * ......

热门推荐