游香溪玉虚洞文言文翻译(陆游《游香溪玉虚洞》文言文翻译?)
1.陆游《游香溪玉虚洞》文言文翻译?
十五日。
船上的人全部放下所拿的东西,才能挽船过滩。然而,船需要修理,于是换船,离开新滩,经过白狗峡,把船停在兴山口,乘着轿子去玉虚洞。
距江岸五里的地方,隔着一条小溪,被称为香溪。传说它的源头是在王昭君的村子,水的味道很甘甜,记录在《水品》里,水的颜色碧绿的好像远方的青山。
唤来艘小船来渡过小溪,过了溪,又走一里多,玉虚洞的洞口很小才长一丈。等到进洞后,才发现此洞大到可容纳数百人,恢宏壮丽,如同进入宫殿一般。
有石成幢盖、旗帜、芝草、竹笋、仙人、龙、虎、鸟兽之类的,千状万态,活灵活现,没有一个不逼真。其中最为突出的,东石正圆如同太阳,西石半圆形像月亮,我平生所见的岩洞,没有一个能比得上。
有熙宁年间向杨师厚、岑岩起题名,又有陈尧咨所作记录,叙述此洞的由来,是在唐朝天宝年间,打猎的人发现的。等到回来,已经是晚上,风太大不能拿蜡烛,然而月色很好,如同白天,全部的人都拄着拐杖一个跟一个,便也不觉得山崖深谷险要的了。
原文:十五日,舟人尽出所载,始能挽舟过滩,然须修治,遂易舟。离新滩,过白狗峡,泊舟兴山口。
肩舆游玉虚洞。去江岸五里许,隔一溪,所谓香溪也。
源出昭君村,水味美,录于《水品》,色碧如黛。呼小舟以渡,过溪,又里余,洞门小才袤丈。
既入,则极大可容数百人,宏敞壮丽,如入大宫殿中。有石成幢盖、幡旗、芝草、竹笋、仙人、龙、虎、鸟兽之属,千状万态,莫不逼真。
其绝异者,东石正圆如日,西石半规如月,予平生所见岩窦,无能及者。有熙宁中谢师厚、岑岩起题名,又有陈尧咨所作记,叙此洞本末,云唐天宝中,猎者始得之。
比归,已夜,风急不可秉烛炬,然月明如昼,儿曹与全师皆杖策相从,殊不觉崖谷之险也。出自:陆游《入蜀记》陆游(1125—1210),字务观,号放翁。
越州山阴(今浙江绍兴)人,南宋爱国诗人。少时受家庭爱国思想熏陶,高宗时应礼部试,为秦桧所黜。
孝宗时赐进士出身。中年入蜀,投身军旅生活,官至宝章阁待制。
晚年退居家乡。创作诗歌今存九千多首,内容极为丰富。
2.文言文《游香溪玉虚洞》翻译是什么?
翻译如下:我屋子里,有的书堆在木箱上,陈列在前面,有的书放在床上,抬头低头看着,四周环顾下来,没有不是书的。
我饮食起居,生病呻吟,感到悲伤,忧愁,愤怒,感叹,不曾不与书在一起的。客人不来拜访,妻子儿女不相见,而刮风,下雨,打雷,落冰雹等(天气)变化,也都不知道。
偶尔想要站起来,但杂乱的书围绕着我,好像积着的枯树枝,有时到了不能行走(的地步),于是就自己笑自己说:“这不是我所说的书窝吗?”于是邀请客人走近看(当时的情形)。客人刚开始不能够进入(屋子),进到屋中,又不能出来,于是(客人)也大笑着说:“这确实像书窝啊!”。
3.古文翻译
水经江水注 郦道元
江水又东,迳广溪峡,斯乃叁峡之首也。峡中有瞿塘、黄龛二汉滩,其峡盖自
禹凿以通江,郭景纯所谓巴东之峡,夏后疏凿者也。
江水又东,迳巫峡,杜宇所凿以通江水也。江水历峡东,迳新崩滩。此山汉和
帝永元十二年崩,晋太元二年又崩。当崩之日,水逆流百馀里,涌起数十丈。今滩
上有石,或圆如箪,或方似屋,若此者甚众,皆崩崖所陨,致怒湍流,故谓之“新
崩滩”。其颓崖所馀,比之诸岭,尚为竦桀。其下十馀里,有大巫山,非惟叁峡所
无,乃当抗峰岷、峨,偕岭衡、疑。其翼附群山,并概青云,更就霄汉,辨其优劣
耳。西,即巫山者也。其间首尾百六十里,谓之巫峡,盖因山为名也。
自叁峡七百里中,两岸连山,略无阙处;重 叠嶂,隐天蔽日:自非亭午夜分,
不见曦月。至於夏水襄陵,沿 阻绝,或王命急宣,有时朝发白帝,暮到江陵,其间
千二百里,虽乘奔御风不以疾也。春冬之时,则素湍绿潭,回青倒影。绝 多生柽柏,
悬泉瀑布,飞漱其间。清荣峻茂,良多趣味。每至晴初霜旦,林寒涧肃,常有高猿
长啸,属引凄异,空谷传响,哀转久绝。故渔者歌曰:“巴东叁峡巫峡长,猿鸣叁
声泪沾裳!”
江水自建平至东界峡,盛弘之谓之空泠峡。峡甚高峻,即宜都、建平二郡界也。
其间远望,势交岭表,有五六峰,参差互出。有奇石,如二人像,攘袂相对。俗传
两郡督邮争界於此。江水历峡,东迳宜昌县之插下。
江水又东,迳流头滩。其水并峻急奔暴,鱼 所不能游,行者常苦之,其歌曰:
“滩头白勃坚相持,倏忽沦没别无期。”袁山松曰:“自蜀至此,五千馀里;下水
五日,上水百日也。”
江水又东,迳宜昌县北,—县治,江之南岸也。北临大江,与夷陵相对。江水
又东,迳狼尾滩,而历人滩。袁山松曰:“二滩相去二里。人滩,水至峻峭。南岸
有青石,夏没冬出,其石 ,数十步中,悉作人面形,或大或小;其分明者,须
发皆具:因名曰人滩也。”
江水又东,迳黄牛山,下有滩名曰黄牛滩。南岸重岭叠起,最外高崖间有石,
色如人负刀牵牛,人黑牛黄,成就分明。既人迹所绝,莫得究焉。此 既高,加以江
湍纡洄,虽途迳信宿,犹望见此物,故行者谣曰:“朝发黄牛,暮宿黄牛;叁朝叁
暮,黄牛如故。”言水路纡深,回望如一矣。
江水又东,迳西陵峡。宜都记曰:“自黄牛滩东入西陵界,至峡口百许里,山
水纡曲,而两岸高山重障,非日中夜半,不见日月,绝壁或十许丈,其石采色形容,
多所像类。林木高茂,略尽冬春。猿鸣至清,山谷传响,泠泠不绝。”所谓叁峡,
此其一也。山松言:“常闻峡中水疾,书记及口传悉以临惧相戒,曾无称有山水之
美也。及余来践跻此境,既至欣然,始信耳闻之不如亲见矣。其叠 秀峰,奇构异形,
固难以辞叙。林木萧森,离离蔚蔚,乃在霞气之表。仰瞩俯映,弥习弥佳,流连信
宿,不觉忘返。目所履历,未尝有也。既自欣得此奇观,山水有灵,亦当惊知己於
千古矣。”
整篇大意:
(一)自“江水又东迳广溪峡”至“夏后疏凿者也”
记叙三峡之首乃广溪峡。
(二)自“江水又东迳巫峡”至“盖因山为名也”
记叙巫峡因山为名。
(三)自“自三峡七百里中”至“猿鸣三声泪沾裳”
记叙三峡四时山景。
(四)自“江水自建平至东界峡”至“东迳宜昌县之插灶下”
记叙东界峡有奇石。
(五)自“江水又东迳流头滩”至“上水百日也”
描写流头滩上水之难。
(六)自“江水又东迳宜昌县北”至“因名曰人滩也”
记叙人滩石景。
(七)自“江水又东迳黄牛山”至“回望如一矣”
记叙黄牛山、滩附近江水纡洄。
(八)自“江水又东迳西陵峡”至“亦当惊知己于千古矣”
记叙西陵峡山水之美。
4.求翻译:十五日
十五日。
船上的人全部释放所载,开始能挽船过滩。然而,必须修理,就容易船。
离新滩,经过白狗峡,船停在兴山口。轿子在玉虚洞。
距江岸五里许,隔着一条,所谓香溪的。源出昭君村,水的味道很美,记录在《水品》,色碧如黛。
把小船来渡过,过了溪,又走一里多,洞口小才长一丈。已经进入,那么最大可容纳数百人,恢宏壮丽,如进入大宫殿。
有石成幢盖、旗帜、芝草、竹笋、仙人、龙、虎、鸟兽之类的,千状万态,无不逼真。其中最为突出的,东石正圆如同天,西石半圆形像月亮,我平生所见岩洞,没有人能及的。
有熙宁年间向杨师厚、岑岩起题名,又有陈尧咨所作记录,叙述此洞本末,说唐朝天宝年间,打猎的人找到了。等他回到,已是晚上,风急不可执烛炬,然而月明如昼,你们与全师都拄着拐杖跟着,真不觉得山崖深谷险要的了。
5.予平生所见岩窦,无能及者的翻译
翻译:我平生见到的岩石洞穴,没有能比得上这里的。
参见:陆游:入蜀记(卷6) 卷六 六日。过荆门、十二碚,皆高崖绝壁,崭岩突兀,则峡中之险可知矣。
过碚,望五龙及鸡笼山,嵯峨正如夏云之奇峯。荆门者,当以险固得名。
碚上有石穴,正方,高可通人,俗谓之荆门,则妄也。晚至峡州,泊至喜亭下。
峡州在唐为硖州,后改峡,而印文则为陕州。元丰中,郎官何洵直建言,陕与陕相乱,请改铸印文从山。
事下少府监,而监丞欧阳发言,湖北之陕州,从阜从夹,(夹从两入。)陕西之陕州,从阜从夹,(夹从两人。)
偏旁不同,本不相乱,恐四方谓少府监官皆不识字。当时朝士之议皆是发,而卒从洵直言改铸云。
《至喜亭记》,欧阳公撰,黄鲁直书。 七日。
见知州右朝奉大夫叶安行字履道。以小舟游西山甘泉寺,竹桥石磴,甚有幽趣,有静练、洗心二亭,下临江,山颇疎豁。
法堂之右,小径数十步,至一泉,曰孝妇泉,谓姜诗妻庞氏也。泉上亦有庞氏祠,然欧阳文忠公不以为信,故其诗曰:「丛祠已废姜祠在,事迹难寻楚语讹。
」又此篇首章云:「江上孤峯蔽绿萝。」初读之,但谓孤峯蒙藤萝耳,及至此,乃知山下为绿萝溪也。
又至汉景帝庙及东山寺,景帝不知何以有庙于此。欧阳公为令时,有祈雨文,在集中。
东山寺,亦见欧阳公诗,距望京门五里。寺外一亭,临小池,有山如屏环之,颇佳。
亭前冬青及柏,皆百余年物。遂至夷陵县,见县令左从政郎胡振。
厅事东至喜堂,郡守朱虞部为欧阳公所筑者,已焚坏。柱础尚存,规模颇雄深。
又东,则祠堂,亦简陋,肖像殊不类,可叹。厅事前一井,相传为欧阳公所浚,水极甘寒,为一郡之冠。
井旁一柟,合抱,亦传为公手植。晚,郡集于楚塞楼,遍历尔雅台、锦嶂亭。
亭前海棠二本,亦百年物。尔雅台者,图经以为郭景纯注《尔雅》于此。
又有绛雪亭,取欧阳公《千叶红梨》诗,而红梨已不存矣。 八日。
五鼓尽,解船,过下牢关。夹江千峯万嶂,有竞起者,有独拔者,有崩欲压者,有危欲坠者,有横裂者,有直坼者,有凸者,有洼者,有罅者,奇怪不可尽状。
初冬草木皆青苍不雕,西望重山如阙,江出其间,则所谓下牢溪也。欧阳文忠公有《下牢律》诗云:「入峡水渐曲,转滩山更多。
」即此也。系船与诸子及证师登三游洞,蹑石磴二里,其险处不可着脚。
洞大如三间屋,有一穴通人过,然阴黑峻险尤可畏。缭山腹,偃偻自岩下,至洞前,差可行。
然下临溪潭,石壁十余丈,水声恐人。又一穴,后有壁,可居。
锺乳岁久,垂地若柱,正当穴门。上有刻云:「黄大临、弟庭坚,同辛纮子大方,绍圣二年三月辛亥来游。
」旁石壁上刻云:「景佑四年七月十日,夷陵欧阳永叔。」下缺一字。
又云「判官丁」,下又缺数字。丁者,宝臣也,字符珍。
今丁字下二字,亦髣髴可见,殊不类元珍字。又永叔但曰夷陵,不称令。
洞外溪上又有一崩石偃仆,刻云:「黄庭坚、弟叔向、子相、侄檠同道人唐履来游,观辛亥旧题,如梦中事也。建中靖国元年三月庚寅。
」按鲁直初谪黔南,以绍圣二年过此,岁在乙亥,今云辛亥者误也。泊石牌峡。
石穴中,有石如老翁持鱼竿状,略无少异。 九日。
微雪,过扇子峡。重山相掩,政如屏风扇,疑以此得名。
登虾蟆碚,《水品》所载第四泉是也。虾蟆在山麓,临江,头鼻吻颔绝类,而背脊疱处尤逼真。
造物之巧,有如此者。自背上深入,得一洞穴,石色绿润,泉泠泠有声,自洞出,垂虾蟆口鼻间,成水帘入江。
是日极寒,岩岭有积雪,而洞中温然如春。碚洞相对稍西,有一峯,孤起侵云,名天柱峯。
自此山势稍平,然江岸皆大石堆积,弥望正如浚渠积土状。晚次黄牛庙,山复高峻。
村人来卖茶菜者甚众,其中有妇人,皆以青斑布帕首,然颇白晰,语音亦颇正。茶则皆如柴枝草叶,苦不可入口。
庙曰灵感,神封嘉应保安侯,皆绍兴以来制书也。其下即无义滩,乱石塞中流,望之可畏。
然舟过乃不甚觉,盖操舟之妙也。传云,神佐夏禹治水有功,故食于此。
门左右各一石马,颇卑小,以小屋覆之。其右马无左耳,盖欧阳公所见也。
庙后丛木,似冬青而非,莫能名者。落叶有黑文,类符篆,叶叶不同,儿辈亦求得数叶。
欧诗刻石庙中。又有张文忠一赞,其词曰:「壮哉黄牛,有大神力。
辇聚巨石,百千万亿。剑戟齿牙,磥硊江侧。
壅激波涛,险不可测。威胁舟人,骇怖失色。
刲羊酾酒,千载庙食。」张公之意,似谓神聚石壅流以胁人求祭飨。
使神之用心果如此,岂能巍然庙食千载乎?盖过论也。夜,舟人来告,请无击更鼓,云庙后山中多虎,闻鼓则出。
十日。早,以特豕、壶酒,祭灵感庙,遂行。
过鹿角、虎头、史君诸滩,水缩已三之二,然湍险犹可畏。泊城下,归州秭归县界也。
与儿曹步沙上,回望,正见黄牛峡。庙后山如屏风迭,嵯峨插天,第四迭上,有若牛状,其色赤黄。
前有一人,如着帽立者。昨日及今早,云冒山顶,至是始见之。
因至白沙市慈济院,见主僧志坚,问地名城下之由。云院后有楚故城,今尚在,因相与访之。
城在一冈阜上,甚小。南北有门,前临江水,对黄牛峡。
城西北一山,蜿蜓回抱,山上有伍子胥庙。大抵自荆以西,子胥庙至多。
城下多巧石,如灵壁、。
6.《宋太宗学书》古文翻译
原文: 太宗朝有王著者学右军书,深得其法,侍书翰林。
帝听政之余,留心书法,数遣内侍持书示著,著每以为未善,太宗遂刻意临学。又以问著,对如初。
或询其意,著曰:“书固佳矣,若遽称善,恐帝不复用意矣。”其后,帝笔法精绝,超越前古,世以为由著之规益也。
译文: 宋太宗当政的时候有一个叫王著的人学王羲之的书法,十分有心得,在翰林苑当侍书。皇帝处理政事之余,还注重练书法,好几次派内侍拿自己写的书法给王著看,王著次次都说(写得)不好,于是太宗就努力的临摹学习,后来(太宗)又拿书法来询问王著(的意见),王著还是像先前一样说(书法写得不好)。
有人问他的意图,王著说:“虽然写得好,但是如果那么快就说好,恐怕圣上就不再(对书法)用心。那之后,皇帝的书法精妙绝伦,超越前古,世人都认为这是王著勉励他的得益。
7.古文翻译
这是典型的华丽辞藻文言文。。。一般官方类的文言文好翻译~象这种修辞华丽的并无翻译的意义。。。而且极不好翻译。。
大概意思就是:王家的这哥们单名一个庆,字君膺,祖上是太原人。“驾鹄之灵郁,宏基于中壤;舞鸾之庆导,洪泒于重泉。自尔遐素联晖煞青腾彩,并详诸耳目,不可弹究。”这就是说这哥们功劳如何如何~从略。。
王庆的老爸王满(唐朝时候还父还有爷爷的意思~这个没办法细说)是陪戎副尉(官职~似乎是武官)。“萧关失道将非西域之勤兰圾承风即是西园之□”完全不懂什么意思~可能是说他老爸被任命的地区。
这王庆天资聪慧~熟悉儒家的经典。“白彩生眸,青光照手,故得三春幽谷,时见契于莺鸣,四海名流乍腾仪于鸿渐”就是说这哥们的样子~和逐步混入了名人圈里。
“将仕郎非其好也,将谓舟人乐极希赏性于失公,不图车子财弹,忽游神于黑帝,粤以仪凤。”就是说这人当官后并不喜欢~还因为和群众阶级的人玩赏而失去官职,不贪图物质,游神于黑帝不懂。。。可能是说快死了~
遘疾就是偶遇疾病~没说是啥病~死在清化里。活了七十一岁~“元年岁次已卯八月已酉朔十二日庚申”就是第二年亦卯八月这时候,大儿子要去当监左校(这是通假字~就是校正的意思)署监,顺路在二儿子家做客。
“游道等□葬奉于北原礼也”应该是说也和二儿子一并在什么地方祭拜王庆。
“王子之□不鸣滕公之马,徒惊水滔滔兮;日夜度山苍苍兮,松于平□鸟之坟。何以识逸□之石?可题名其词曰:生死浮休皆有极,千龄万古将何陈,出郭门兮聊一视,白杨萧萧愁煞人。”
这段是诗~大意就是惋惜死者~并有死了的人没啥却留着那些活人犯愁~
只能这样翻译了~你这段落有很多“□”这些应该是拓碑文时因为碑文残破之类导致的~或许是古代的变体字~无法记录之类。。。能翻译到这份上已经是非专业人士差不多的水品了。。。这类玩意不好翻而且没意义。。。恐怕没人愿意详细的翻译出来。。