关于木偶的文言文(文言文《木偶对》翻译)
1.文言文《木偶对》翻译
沙漠中有座尊贵的祠堂供奉着捍卫沙漠的神,我在闲暇的日子里路过它。
沿着它的墙,丑陋的树木像北斗的勺一样生长, 着乌鸦老鹰在它的顶上鼓噪,进入祠堂内,那里是毒草杂乱丛生毒蛇盘曲其中。有的房屋,无法支撑倒塌了;有的塑像,剥落而不完整。
老巫师作揖请进并说道:“这祠堂经历了五百年了。曾经能定夺祸福让人敬畏。
有病人必定来祈祷,有水灾旱灾必定来祈祷,海上往来的商人要远航必定来祈祷,神都如同回声一样实现他们的愿望。各种粮食年年丰收,没有飞蝗霜雹等大疫大灾。
人们全都安居乐业,来到这的人如同回家一样。于是人们在这里剪除荆棘盖造房屋,各种光怪陆离的景致在夜里显现,仿佛金花翠旗一般,从天而降。
而每天有事来这里祈求的人像獐子一样聚集过来。等到它荒废了,来的人全都是玩耍侮辱它,神也不能定夺人们的福祸。
难道盛衰决定于上天吗?”我说:“呵!这些不过是土塑木刻穿上衣服戴上帽子而已啊。原来不是神,神化它的是人;如今并非不是神了,是人不神化它了。
你有什么好奇怪的啊?”这天晚上,我住宿在祠堂附近。有个身披铠甲头戴武官帽的人,出现在梦中说道:“我既然得您屈尊光临,您又何必过分地毁坏我的名声呢?你看我是土塑木刻穿上衣服戴上帽子,怎么就看不见穿衣戴帽的人实为土木呢?小的地方叫邑,邑有官叫令;大的叫郡,郡官叫守。
他们定夺祸福更甚于神。无能的人浑浑噩噩得到俸禄,贪婪放纵的人败坏法纪,不是守官令官如同土木吗?对内管理百姓,对外要安抚四周的蛮邦,生杀大权决定于他们的喜怒,罢官升官取决于喜恶,掌握着天子授予的权柄,位居百官之首,不只比神的首领还要高贵啊。
出行是排列仪仗队供他驱使,进就住着高房大院,眼睛瞎得黑白不分,耳朵闭塞得淫邪和雅韵不能分辨,不是宰相如同土木吗?我假借丹青之色装饰自己而托身在阴间,使玩忽职守的人经常惧怕。他们人模人样像天似地,手里握的是珠玉,身上披的是锦绣,还茫茫然占着位置享受俸禄却无能无力,从没有有德于他人。
您怎么不用辱骂的话辱骂他们呢?就算积累有万两黄金,也解救不了肚脐点灯的大灾祸;再多的洞穴也是白筑,那难道就能免遭倒墙的危险吗?我担心只怕是房子烧了殃及巢中的燕子,坟墓坍塌殃及洞穴里的蚂蚁,不象我的祠堂毁坏而灾殃的很少!”我回答他说:“你所指责的近似而已,没有真实的。大智若愚,清廉的人象是小人,怎么能知道他的才智足以有所作为而是时不我与啊?”披甲的神说:“胡广经历了六朝皇帝却不被当时的人们称道,一个卢怀慎而已。
张华、裴頠灾祸降临却不想办法,一伙曹爽兄弟而已。人物不同却都是土木了。”
我无话反驳。醒后觉得它的话有道理,准备告诉皇帝。
怕皇帝不喜欢,所以就作罢了。
2.文言文翻译在线等快快快快快快快快快快快快快快快快快快快吴越间,
有一位胡须卷曲的乞丐,在南坡搭了个茅草房。
乞丐养了一只猴子,教它杂耍、木偶等马戏,到城里去卖艺,挣钱以维持生计。乞丐每次挣到食物都与猴子分享。
无论严寒暑雨,都与猴子在一起相依为命,就象是父子一样。这样经过了十多年以后,乞丐又老又病,不能带猴子去城里了,猴子就每天跪在路边向行人乞食来供养他,很长时间都坚持不变。
等乞丐死后,猴子悲痛地绕着他的尸体,像丧父之子一样捶胸顿足。哀悼完后,又在路边跪着,低头凄声叫着,伸着手向路人要钱。
不到一天,讨来数贯钱,它把这些钱用绳串起来,到了城里,找到卖棺材的店铺不肯离去。店主卖给它一副棺材,它还不肯走,看见有挑担子的人,它就上去牵拽别人的衣裾,示意帮它抬棺材。
挑担的人帮它把棺材抬到南坡,收殓好乞丐的尸体把他埋了。猴子又在路边跪着乞食来祭奠主人,祭祀完后,到四周的野地上找来一些枯柴,堆在墓的一旁,再取来以前用过的木偶放在上面把火点燃。
然后大声的悲啼几声,就跳到烈焰中烧死了。路过的人们,都为它的忠义所震惊,于是把它埋了,并为它立了碑名叫“义猴冢”。
3.一篇古文里的,就是说古代有一个人做了一个木偶,这个木偶可以动还
出自《列子·汤问》
周穆王西巡狩,越昆仑,不至弇山。反还,未及中国,道有献工人名偃师,穆王荐之,问曰:“若有何能?”偃师曰:“臣唯命所试。然臣已有所造,愿王先观之。”穆王曰:“日以俱来,吾与若俱观之。”翌日,偃师谒见王。王荐之曰:“若与偕来者何人邪?”对曰:“臣之所造能倡者。”穆王惊视之,趋步俯仰,信人也。巧夫顉其颐,则歌合律;捧其手,则舞应节。千变万化,惟意所适。王以为实人也,与盛姬内御并观之。技将终,倡者瞬其目而招王之左右待妾。王大怒,立欲诛偃师。偃师大慑,立剖散倡者以示王,皆傅会革、木、胶、漆、白、黑、丹、青之所为。王谛料之,内则肝、胆、心、肺、脾、肾、肠、胃,外则筋骨、支节、皮毛、齿发,皆假物也,而无不毕具者。合会复如初见。王试废其心,则口不能言;废其肝,则目不能视;废其肾,则足不能步。穆王始悦而叹曰:“人之巧乃可与造化者同功乎?”诏贰车载之以归。夫班输之云梯,墨翟之飞鸢,自谓能之极也。弟子东门贾禽滑厘闻偃师之巧,以告二子,二子终身不敢语艺,而时执规矩。
4.文言文《木偶对》翻译
沙漠中有座尊贵的祠堂供奉着捍卫沙漠的神,我在闲暇的日子里路过它。沿着它的墙,丑陋的树木像北斗的勺一样生长, 着乌鸦老鹰在它的顶上鼓噪,进入祠堂内,那里是毒草杂乱丛生毒蛇盘曲其中。有的房屋,无法支撑倒塌了;有的塑像,剥落而不完整。老巫师作揖请进并说道:“这祠堂经历了五百年了。曾经能定夺祸福让人敬畏。有病人必定来祈祷,有水灾旱灾必定来祈祷,海上往来的商人要远航必定来祈祷,神都如同回声一样实现他们的愿望。各种粮食年年丰收,没有飞蝗霜雹等大疫大灾。人们全都安居乐业,来到这的人如同回家一样。于是人们在这里剪除荆棘盖造房屋,各种光怪陆离的景致在夜里显现,仿佛金花翠旗一般,从天而降。而每天有事来这里祈求的人像獐子一样聚集过来。等到它荒废了,来的人全都是玩耍侮辱它,神也不能定夺人们的福祸。难道盛衰决定于上天吗?”
我说:“呵!这些不过是土塑木刻穿上衣服戴上帽子而已啊。原来不是神,神化它的是人;如今并非不是神了,是人不神化它了。你有什么好奇怪的啊?”
这天晚上,我住宿在祠堂附近。有个身披铠甲头戴武官帽的人,出现在梦中说道:“我既然得您屈尊光临,您又何必过分地毁坏我的名声呢?你看我是土塑木刻穿上衣服戴上帽子,怎么就看不见穿衣戴帽的人实为土木呢?小的地方叫邑,邑有官叫令;大的叫郡,郡官叫守。他们定夺祸福更甚于神。无能的人浑浑噩噩得到俸禄,贪婪放纵的人败坏法纪,不是守官令官如同土木吗?对内管理百姓,对外要安抚四周的蛮邦,生杀大权决定于他们的喜怒,罢官升官取决于喜恶,掌握着天子授予的权柄,位居百官之首,不只比神的首领还要高贵啊。出行是排列仪仗队供他驱使,进就住着高房大院,眼睛瞎得黑白不分,耳朵闭塞得淫邪和雅韵不能分辨,不是宰相如同土木吗?我假借丹青之色装饰自己而托身在阴间,使玩忽职守的人经常惧怕。他们人模人样像天似地,手里握的是珠玉,身上披的是锦绣,还茫茫然占着位置享受俸禄却无能无力,从没有有德于他人。您怎么不用辱骂的话辱骂他们呢?就算积累有万两黄金,也解救不了肚脐点灯的大灾祸;再多的洞穴也是白筑,那难道就能免遭倒墙的危险吗?我担心只怕是房子烧了殃及巢中的燕子,坟墓坍塌殃及洞穴里的蚂蚁,不象我的祠堂毁坏而灾殃的很少!”
我回答他说:“你所指责的近似而已,没有真实的。大智若愚,清廉的人象是小人,怎么能知道他的才智足以有所作为而是时不我与啊?”披甲的神说:“胡广经历了六朝皇帝却不被当时的人们称道,一个卢怀慎而已。张华、裴頠灾祸降临却不想办法,一伙曹爽兄弟而已。人物不同却都是土木了。”
我无话反驳。醒后觉得它的话有道理,准备告诉皇帝。怕皇帝不喜欢,所以就作罢了。
5.关于提线木偶的诗词古代哲学
郑板桥在《咏傀儡》一诗中写道:
笑尔胸中无一物,
本来朽木制为身。
衣冠也学诗文辈,
面貌能惊市井人。
得意那知当局丑,
旁观莫认戏场真。
纵教四肢能灵活,
不藉提撕不屈伸。
这首诗除了讽喻时俗外,也对提线木偶艺术作了惟妙惟肖的描绘。
以下的一则,也勉强算吧:
《咏傀儡》 杨亿
鲍老当筵笑郭郎,笑他舞袖太郎当。
若教鲍老当筵舞,转更郎当舞袖长。
杨亿是宋初西昆体诗派的代表作家之一,其诗,如《泪》、《无 题》等组诗,颇能反映出西昆体诗的特点。不过,其中也有与西昆体迥异之作。上录《咏傀儡》便是一首别有风味的佳构。
这首诗用朴素自然的语言咏傀儡以言情,形象生动,耐人咀嚼。 诗题《咏傀儡》,意为吟咏木偶戏中的木偶。诗的前两句“鲍老当筵笑郭郎,笑他舞袖太郎当”,“鲍老”,是宋代戏剧中的角色;“郭郎”,是戏剧中的丑角,诗中系指木偶戏中的木偶。这里,着墨无多,却使鲍老与郭郎的形象跃然纸上。诗人写鲍老,突出一个“笑”字;写郭郎,则紧扣其“舞袖太郎当”(衣服宽大,与身材不称)。透过这两行诗,我们仿佛目睹鲍老当筵笑郭郎的笑容,耳闻其笑语,也
仿佛看到郭郎甩动着宽长的衣袖机械起舞的舞姿。
诗的后两句“若教鲍老当筵舞,转更郎当舞袖长”,笔锋一转,作出假设:倘若让鲍老当筵舞,则鲍老的舞袖较之郭郎反而更显得宽长。这两行诗,令人读后忍俊不禁:哦,原来那个讥笑郭郎舞袖太郎当的鲍老,其舞袖更为郎当。这样,鲍老就成了一个缺乏自知之明的
角色,他对郭郎的讥笑,也就变为他的自我嘲笑。
显然,这首诗在艺术上的特色是寓讥刺于幽默之中,诗旨不在写鲍老笑郭郎舞袖太郎当,而在讥刺鲍老缺乏自知之明,以及傀儡的身不由己。但诗人不是以一副严肃的面孔,声色俱厉地呵斥之,而是面露笑容,说出蕴藏着讥刺锋芒的幽默话来,从而,令人于一阵轻松发笑之后,陷入沉思,有所领悟。这种寓讥刺于幽默之中的艺术,较之直露讥刺锋芒要委婉含蓄,耐人寻味。