终不扬其过文言文(文言文唐临宽仁多恕的翻译)
1.文言文唐临宽仁多恕 的翻译
原文
唐临性宽仁,多恕。尝欲吊丧,令家僮归取白衫,僮乃误持馀衣,惧未敢进。临察之,谓曰:“今日气逆,不宜哀泣,向取白衫且止。”又令煮药,不精,潜觉其故,乃谓曰:“今日阴晦,不宜服药,可弃之。”终不扬其过也。
阳城尝绝粮,遣奴求米。奴以米易酒,醉卧于路。城迎之,奴未醒,乃负以归。及奴觉,谢罪。城曰:“寒而饮,何害也!”
注释
宽:宽厚。
仁:仁慈。
恕:宽容,宽恕。
潜:暗地里。
扬:宣扬,揭发。
绝:断绝。
遣:派遣。
负:背。
觉:睡醒。
译文
唐临性情宽容仁慈,很宽容。有一次准备去吊丧,让童仆回家去拿白衣服,童子拿错了衣服,害怕得不敢进来。唐临知道以后,对他说:“今天气不顺,不适合悲伤哭泣,我刚才让你去拿白衣衫,就不要去了。”又曾经命人煮药,那人煮坏了。唐临暗地知道了原因,对他说:"今天天气阴暗不适合吃药,应该把药扔掉。"最后都没有追究他的过失。
阳城曾经断粮,派遣奴去求米。奴用米换酒,喝得醉在路上。阳城去接他,他还没醒,就把他背回家。后来奴睡醒了,向阳城谢罪。阳城说:“天寒冷喝酒,没有什么不好的!”
启示
1.无论唐临还是阳城,他们对待僮婢时,不因其地位低而以居高临下的姿态对其呼来喝去,他们的宽容态度让人敬服;
2.但从另一方面来看,宽容也应有针对性并且适度,毕竟宽容是作用于双方的作用力与反作用力,如果能够起到缓和与教诲的效果固然好,否则不分情况,放纵尺度,将宽容变为纵容,就会扭曲了宽容的真正含义。
2.终不扬其过文言文翻译
终不扬其过:始终没有张扬家僮的过错。
出自《不责僮婢》(冯梦龙《古今谭概》) 原文: 唐临性宽仁,多恕。尝欲吊丧,令家僮归取白衫,僮乃误持馀衣,惧未敢进。
临察之,谓曰:“今日气逆,不宜哀泣,向取白衫且止。”又令煮药,不精,潜觉其故,乃谓曰:“今日阴晦,不宜服药,可弃之。”
终不扬其过也。 阳城尝绝粮,遣奴求米。
奴以米易酒,醉卧于路。城迎之,奴未醒,乃负以归。
及奴觉,谢罪。城曰:“寒而饮,何害也!” 译文: 唐临性情宽厚仁慈,很宽容。
曾经准备去吊丧,让童仆回家去拿白衣服,童仆误拿了别的衣服,害怕得不敢进来。唐临觉察到了这件事,对他说:“今天天气不顺,不适合悲伤哭泣,先前要你取白衫的事暂且停止。”
又曾经让童仆煮药,煮坏了。唐临暗地觉察到了其中的原因,于是对他说:"今天天气阴暗,不适合吃药,可以把药扔掉。
"(唐临)最终没有张扬童仆的过错。 阳城曾经断粮,派遣奴仆去买米。
奴仆用米换酒,醉卧在路上。阳城去接他,他还没醒,就把他背回家。
等到奴仆睡醒了,向阳城谢罪。阳城说:“天寒冷喝酒,有什么害处呢?”。
3.终不扬其过文言文翻译
终不扬其过:始终没有张扬家僮的过错。
出自《不责僮婢》(冯梦龙《古今谭概》)
原文:
唐临性宽仁,多恕。尝欲吊丧,令家僮归取白衫,僮乃误持馀衣,惧未敢进。临察之,谓曰:“今日气逆,不宜哀泣,向取白衫且止。”又令煮药,不精,潜觉其故,乃谓曰:“今日阴晦,不宜服药,可弃之。”终不扬其过也。
阳城尝绝粮,遣奴求米。奴以米易酒,醉卧于路。城迎之,奴未醒,乃负以归。及奴觉,谢罪。城曰:“寒而饮,何害也!”
译文:
唐临性情宽厚仁慈,很宽容。曾经准备去吊丧,让童仆回家去拿白衣服,童仆误拿了别的衣服,害怕得不敢进来。唐临觉察到了这件事,对他说:“今天天气不顺,不适合悲伤哭泣,先前要你取白衫的事暂且停止。”又曾经让童仆煮药,煮坏了。唐临暗地觉察到了其中的原因,于是对他说:"今天天气阴暗,不适合吃药,可以把药扔掉。"(唐临)最终没有张扬童仆的过错。
阳城曾经断粮,派遣奴仆去买米。奴仆用米换酒,醉卧在路上。阳城去接他,他还没醒,就把他背回家。等到奴仆睡醒了,向阳城谢罪。阳城说:“天寒冷喝酒,有什么害处呢?”
4.赵将括母的试题 课外文言文翻译《不责僮婢》
《赵将括母》 原文 赵将马服君赵奢之妻①,赵括之母也。
秦攻赵,孝成王使括代廉颇为将②。将行,括母上书言于王曰:“括不可使将。”
王曰:“何以③?”曰:“始妾事其父,父时为将,身所奉饭者以十数④,所友者以百数。大王及宗室所赐币帛⑤,尽以与军吏士大夫。
受命之日⑥,不问家事。今括一旦为将,东向而朝军吏⑦,吏无敢仰视之者。
王所赐金帛,归尽藏之。乃日⑫视便利田宅可买者。
王以为若其父乎?父子不同,执心各异。愿王勿遣。”
王曰:“母置之,吾计已决矣。”括母曰:“王终遣之,即有不称,妾得无随坐乎⑧?”王曰:“不也⑨。”
括既行,代廉颇。三十余日,赵兵果败,括死军覆。
王以括母先言,故卒⑩不加诛⑪。 注释 ①马服君赵奢:赵奢,战国时赵国大将。
“马服君”是他的封号。 ②孝成王:赵国的国君。
③何以:即“以何”,为什么。 ④身:自身,指赵奢。
数(shǔ):计算。 ⑤宗室:王室贵族。
币帛(bó)。 ⑥受命:接受任务。
⑦朝:使朝拜。 ⑧随坐:受到连诛。
⑨不(fǒu):同“否”。 ⑩卒:最终。
⑪诛:杀死。 ⑫日:每天。
13 时 当时 14 遣 派遣 15 事 侍奉 译文 赵国的大将、封为马服君的赵奢的妻子,是赵括的母亲。这一年秦国攻打赵国,赵孝成王命令赵括代替廉颇为大将。
将要出征,赵括的母亲呈上书信向赵王诉说道: “赵括不可以被任命大将。”赵王问道:“这是为什么呢?”赵括的母亲说:“原先我侍奉赵括的父亲时,孩子的父亲当时身为大将。
他用自己的奉禄供养的食客要以‘十’这个数目来计算;他所结交的朋友要以‘百’这个数目来计算;国王和王室贵族赐赠的钱财丝绸,他统统都把它们分给军吏、士大夫;从接受出征命令的日子起,就不再过问家中私事。现在赵括一日作了大将,面向东接受军吏的拜见,军吏中没有敢于抬头亲近地看他的人;赵王所赐赠的金钱丝绸,他回家后也统统收藏起来;况且每天寻找可买的合宜的田地房屋,总想扩充自己的私有。
国王您认为他像他的父亲吗?父亲、儿子思想感情有着差异。我希望国王不要派遣赵括为大将领兵出征了吧!”赵王说:“作为赵括的母亲,你还是放下这事不要管了吧,我的计划已经决定了。”
赵括的母亲说:“国王您最终还是要派遣他为将,那么如果有了不称大将职责的情况发生,我这个老妇人能够不随着受处罚吗?”赵王说:“不会连累你的。” 赵括既已领兵出征,代替廉颇才三十多天,赵军果然大败,赵括战死而赵军倾覆。
赵王因赵括的母亲有言在先,所以最终没有加罪于她。 选自《列女传》。
《列女传》又名《古列女传》作者是西汉刘向,是一部介绍中国古代妇女行为的书,也有观点认为该书是一部妇女史。作者是西汉的儒家学者刘向,不过也有人认为该书不是刘向所做,因此,目前流行的有的版本作者一处会标注佚名。
《不责僮婢》 原文 唐临性宽仁,多恕。尝欲吊丧,令家僮归取白衫,僮乃误持馀衣,惧未敢进。
临察之,谓曰:“今日气逆,不宜哀泣,向取白衫且止。”又令煮药,不精,潜觉其故,乃谓曰:“今日阴晦,不宜服药,可弃之。”
终不扬其过也。 阳城尝绝粮,遣奴求米。
奴以米易酒,醉卧于路。城迎之,奴未醒,乃负以归。
及奴觉,谢罪。城曰:“寒而饮,何害也!” 注释 宽:宽厚。
仁:仁慈。 恕:宽容,宽恕。
向:原先 潜:暗地里。 扬:宣扬,揭发。
绝:断绝。 遣:派遣。
以:凭借。 易:换取。
负:背。 觉:睡醒。
尝:曾经。 过:过错。
馀衣:别的衣服 译文 唐临性情宽厚仁慈,很宽容。曾经准备去吊丧,让童仆回家去拿白衣服,童子拿错了衣服,害怕得不敢进来。
唐临知道以后,对他说:“今天天气不顺,不适合悲伤哭泣,刚才要你取白衫的事暂且停止。”又曾经命人煮药,那人煮坏了。
唐临暗地知道了原因,于是对他说:"今天天气阴暗而不适合吃药,应该把药扔掉。"唐临始终没有张扬家僮的过错。
阳城曾经断粮,派遣奴去求米。奴用米换酒,喝得醉在路上。
阳城去接他,他还没醒,就把他背回家。后来奴睡醒了,向阳城谢罪。
阳城说:“天寒冷喝酒,没有什么不好的!” 评论 1.无论唐临还是阳城,他们对待僮婢时,不因其地位高而以居高临下的姿态对其呼来喝去,他们的宽容态度让人敬服; 2.但从另一方面来看,宽容也应有针对性并且适度,毕竟宽容是作用于双方的作用力与反作用力,如果能够起到缓和与教诲的效果固然好,否则不分情况,放纵尺度,将宽容变为纵容,就会扭曲了宽容的真正含义。 相关问题 1.翻译:终不扬其过也。
答:(唐临)始终没有张扬家僮的过错。 2.你赞同唐临、阳城的做法吗? 答:①赞同,无论唐临还是阳城,他们对待僮婢时,不因其地位高而以居高临下的姿态对其呼来喝去,他们的宽容态度让人敬服。
②不赞同,宽容也应有针对性并且适度,毕竟宽容是作用于双方的作用力与反作用力,如果能够起到缓和与教诲的效果固然好,否则不分情况,放纵尺度,将宽容变为纵容,就会扭曲了宽容的真正含义。