• 网络流行的文言文

    1.网络流行语用文言文怎么说

    我也是醉了

    “我也是醉了”这类网络语言,只具有比喻义,本身没有固定的含义,或者完全偏离本义,不能对译成文言文。如果按字面翻译成“吾亦醉矣”,就失去了它的比喻义。 再如“酱紫”,本义是“绛红色”,可以译成文言文,但网络语的“酱紫”代指“这样子”,这就无法翻译了。

    你过来我保证不打死你

    我怎敢转身,见你掌心泪痕,断了我心中安稳,你的萧瑟爱恨。

    对这个看脸的世界绝望了

    情字何用?不如倾国玲珑,不如倾城花容。还君一梦中。

    我只想安静地做个美男子

    尘世三千繁华,我且与酒拜桃花,任尔金玉琳琅良驹成双,不敌我眉间红豆朱砂。

    我书读的少,你别骗我

    我日日美梦渡黄粱,君挥袖纸上画江山,那日踏碎长安诗词沉香,原来不过是一场镜中花。

    2.网络流行语用文言文怎么说?

    我也是醉了“我也是醉了”这类网络语言,只具有比喻义,本身没有固定的含义,或者完全偏离本义,不能对译成文言文。

    如果按字面翻译成“吾亦醉矣”,就失去了它的比喻义。 再如“酱紫”,本义是“绛红色”,可以译成文言文,但网络语的“酱紫”代指“这样子”,这就无法翻译了。

    你过来我保证不打死你我怎敢转身,见你掌心泪痕,断了我心中安稳,你的萧瑟爱恨。对这个看脸的世界绝望了情字何用?不如倾国玲珑,不如倾城花容。

    还君一梦中。我只想安静地做个美男子尘世三千繁华,我且与酒拜桃花,任尔金玉琳琅良驹成双,不敌我眉间红豆朱砂。

    我书读的少,你别骗我我日日美梦渡黄粱,君挥袖纸上画江山,那日踏碎长安诗词沉香,原来不过是一场镜中花。

    3.哪些网络流行语来自古文

    囧,这是真实案例,在古代遗迹中发现有这个字。

    囧, 象形。本作“冏”。象窗口通明。本义:光明)

    1、同本义,光明(英文:LIGHT或BRIGHT)。

    囧囧(光明的样子);囧彻(明亮而通彻);囧寺(即太仆寺。古代官署名。掌舆马及马政);囧牧(见下)。

    2、鸟飞的样子(英文:(BIRD) FLYING)。

    囧然(鸟飞的样子) 。

    常用词组

    囧卿

    读音:JIǑNG QING

    英文:AN OFFICIAL ADMINISTERS REAR LIVESTOCK OR POULTRY

    释义:太仆卿之别称,掌管舆马和畜牧等事,冏卿因之吴公。(指太仆卿吴默。字因之。) ——明·张溥《五人墓碑记》。

    囧阿哥

    读音:JIǑNG À GE

    释义:受人尊重的人,主要指光明磊落、实实在在的店主!

    4.把网络流行用语翻译成古文

    “甚累,不复爱也(好累,感觉不会再爱了)”

    “胜尔者,非天真者,乃无鞋也(打败你的不是天真,是无鞋)”

    “此乃人为也?(这是人干的事吗?)”

    “膝为矢所伤(膝盖中箭)”

    “吾视汝之面容,欲刃之(我看你这样就想给你一刀)”

    “男子闻之皆默然,女子闻之皆潸然泣下(男默女泪)”

    “吾辗转细思之,觉此事恐怖如斯(细思恐极)”

    “富贾,可为吾友乎(土豪,可以做我朋友吗)”

    “汝何如停疗(你为什么放弃治疗)”

    “寡人倍感爱之所失(缺爱)”

    “君甚吊,家翁知否?(你那么吊,你爸知道吗?)”

    “安能辨我是雄雌(女汉子)”

    “寡人与众爱卿皆瞠目结舌(我和我的小伙伴们都惊呆了)”

    网络流行的文言文

    * ......

热门推荐