网络流行的文言文
1.网络流行语用文言文怎么说
我也是醉了
“我也是醉了”这类网络语言,只具有比喻义,本身没有固定的含义,或者完全偏离本义,不能对译成文言文。如果按字面翻译成“吾亦醉矣”,就失去了它的比喻义。 再如“酱紫”,本义是“绛红色”,可以译成文言文,但网络语的“酱紫”代指“这样子”,这就无法翻译了。
你过来我保证不打死你
我怎敢转身,见你掌心泪痕,断了我心中安稳,你的萧瑟爱恨。
对这个看脸的世界绝望了
情字何用?不如倾国玲珑,不如倾城花容。还君一梦中。
我只想安静地做个美男子
尘世三千繁华,我且与酒拜桃花,任尔金玉琳琅良驹成双,不敌我眉间红豆朱砂。
我书读的少,你别骗我
我日日美梦渡黄粱,君挥袖纸上画江山,那日踏碎长安诗词沉香,原来不过是一场镜中花。
2.网络流行语用文言文怎么说?
我也是醉了“我也是醉了”这类网络语言,只具有比喻义,本身没有固定的含义,或者完全偏离本义,不能对译成文言文。
如果按字面翻译成“吾亦醉矣”,就失去了它的比喻义。 再如“酱紫”,本义是“绛红色”,可以译成文言文,但网络语的“酱紫”代指“这样子”,这就无法翻译了。
你过来我保证不打死你我怎敢转身,见你掌心泪痕,断了我心中安稳,你的萧瑟爱恨。对这个看脸的世界绝望了情字何用?不如倾国玲珑,不如倾城花容。
还君一梦中。我只想安静地做个美男子尘世三千繁华,我且与酒拜桃花,任尔金玉琳琅良驹成双,不敌我眉间红豆朱砂。
我书读的少,你别骗我我日日美梦渡黄粱,君挥袖纸上画江山,那日踏碎长安诗词沉香,原来不过是一场镜中花。
3.哪些网络流行语来自古文
囧,这是真实案例,在古代遗迹中发现有这个字。
囧, 象形。本作“冏”。象窗口通明。本义:光明)
1、同本义,光明(英文:LIGHT或BRIGHT)。
囧囧(光明的样子);囧彻(明亮而通彻);囧寺(即太仆寺。古代官署名。掌舆马及马政);囧牧(见下)。
2、鸟飞的样子(英文:(BIRD) FLYING)。
囧然(鸟飞的样子) 。
常用词组
囧卿
读音:JIǑNG QING
英文:AN OFFICIAL ADMINISTERS REAR LIVESTOCK OR POULTRY
释义:太仆卿之别称,掌管舆马和畜牧等事,冏卿因之吴公。(指太仆卿吴默。字因之。) ——明·张溥《五人墓碑记》。
囧阿哥
读音:JIǑNG À GE
释义:受人尊重的人,主要指光明磊落、实实在在的店主!
4.把网络流行用语翻译成古文
“甚累,不复爱也(好累,感觉不会再爱了)”
“胜尔者,非天真者,乃无鞋也(打败你的不是天真,是无鞋)”
“此乃人为也?(这是人干的事吗?)”
“膝为矢所伤(膝盖中箭)”
“吾视汝之面容,欲刃之(我看你这样就想给你一刀)”
“男子闻之皆默然,女子闻之皆潸然泣下(男默女泪)”
“吾辗转细思之,觉此事恐怖如斯(细思恐极)”
“富贾,可为吾友乎(土豪,可以做我朋友吗)”
“汝何如停疗(你为什么放弃治疗)”
“寡人倍感爱之所失(缺爱)”
“君甚吊,家翁知否?(你那么吊,你爸知道吗?)”
“安能辨我是雄雌(女汉子)”
“寡人与众爱卿皆瞠目结舌(我和我的小伙伴们都惊呆了)”