• 宋书王淮之传文言文(山中与幽人对酌的注释译文)

    1.山中与幽人对酌的注释译文

    ⑴幽人:幽隐之人;隐士。此指隐逸的高人。《易·履》:“履道坦坦,幽人贞吉。”对酌:相对饮酒。

    ⑵“我醉”句:此用陶渊明的典故。《宋书·陶渊明传》记载:陶渊明不懂音乐,但是家里收藏了一把没有琴弦的古琴,每当喝酒的时候就抚摸古琴,对来访者无论贵贱,有酒就摆出共饮,如果陶渊明先醉,便对客人说:“我醉欲眠卿可去。” 我们两人在盛开的山花丛中对饮,酒兴颇浓,一杯又一杯,真是乐开怀。

    我喝醉想要睡觉,您可自行离开,如果余兴未尽,明天早晨抱着琴再来。

    2.王淮之,字元曾全文翻译

    王淮之,字元曾,琅邪临沂人。曾祖父王彪之见多识广,熟悉朝廷礼仪,自从这家世代相传,并熟悉江南旧事,世人皆有口碑,人们称之为“王氏青箱学”。

    淮之同时精通《礼传》,富于文辞。出仕为本王国右常侍,桓玄大将军行参军。桓玄篡位,任命为尚书祠部郎。义熙初年,又任尚书中兵郎,高祖迁车骑中军参军、丹阳丞、中军太尉主簿,出京任山阴令,有能干的名声。参与征讨卢循有功,被封为都亭侯。又为高祖镇西、平北将军、太尉参军,尚书左丞,本郡大中正。宋台建,任命御史中丞,为朋友所畏惧。淮之的父亲接受了、祖临的、曾祖父李彪的到淮的,世居此职。淮之曾作五言诗,范泰嘲讽说:“你只有解弹事而已。“淮之的严肃地回答:“还差你世代雄狐。”因为太子右卫率谢灵运杀人不举,免去官职。

    宋高祖承

    文言文,宋书

    3.需文言文翻译《宋书》列传第十七,蔡廓 蔡廓,字子度,济阳考城人

    蔡廓字子度,济阳考城人。

    蔡廓博览群书,言行遵从礼法。初出仕为著作佐郎,调任司徒主簿,尚书度支殿中郎,通直郎,高祖太尉参军,司徒属,中书、黄门郎。

    因为他方正耿直、廉洁质朴,受到高祖赏识。等到高祖管辖兖州时,蔡廓担任别驾从事史,高祖便把兖州事务交给他。

    不久,他被授任中军咨议参军,太尉从事中郎。蔡廓还未接受官职,遇上母亲去世而回家服丧。

    蔡廓生性非常孝敬,服丧期间,三年不洗头洗澡,几乎承受不了哀痛。服丧期满,相国府下文板授他为从事中郎,领记室。

    宋台建立后,他担任侍中,上疏提出建议认为:“审判犯人时,不应当叫犯人子孙写供辞,明确说出父、祖的罪状。 亏损教化,伤害亲情,没有什么比这种做法更为严酷。

    从现在开始,只要叫家属与囚徒相见,家属假如没有请求复审的诉状,就足以表明他们认罪,不必要求家属写供辞。”朝廷评议都认为蔡廓的意见允当可行,采纳了他的建议。

    世子左卫率谢灵运擅自杀人,御史中丞王准之因不举报而被免去官职。 高祖认为蔡廓刚烈正直,不容许奸邪枉曲,命蔡廓补御史中丞。

    蔡廓在任,屡屡纠弹官员违法的行为,百官为之震动而敬畏。当时中书令傅亮职位高、权力大,学识在当时首屈一指,朝廷的礼仪典式,全都取决于傅亮,傅亮每每咨询蔡廓,然后才施行。

    傅亮的意思若有不同,蔡廓始终坚持己见,不随意屈从。 蔡廓调任司徒左长史,出京担任豫章太守,后调进京担任吏部尚书。

    蔡廓通过北地傅隆问傅亮:“选任官员之事如果全部交给我,我就不再推托;不然的话,我不接受这一职务。”傅亮把这话告诉录尚书徐羡之,徐羡之说:“选任黄门郎以下官员,全部交给蔡廓办理,我们不再过问;黄门郎以上的官员,仍然应该共同磋商,统一意见。

    ”蔡廓说:“我不能替徐干木在纸末署名。”就没有接受吏部尚书之职。

    干木是徐羡之的小字。选任官员的文书用黄纸,录尚书与吏部尚书共同署名,所以蔡廓说“在纸末署名”。

    徐羡之也感到蔡廓生性正直,不想让他在掌握实权的要害部门任职,把蔡廓调任祠部尚书。 蔡廓年纪尚轻,职位不高,但受当时名流推重,每到年节的时候,名流都衣冠整齐地到蔡廓家拜望。

    蔡廓侍奉兄长蔡轨,如同侍奉父亲,家事无论大小,都问过蔡轨然后施行。任官俸禄,朝廷赏赐,全部交给蔡轨,有什么开销花费,都到主管家事的人那儿领取。

    他随从高祖在彭城的时候,妻子郗氏来信,要钱置办夏服,蔡廓写信回答说:“知道你需要夏服,估计给事自会供给你,用不着另外寄钱。 ”当时蔡轨任给事中。

    元嘉二年(425),蔡廓去世,死时四十七岁。高祖曾经说过:“羊徽、蔡廓可以在太平之世担任三公。”

    史臣说:世风看重清谈,而士人推重务实之论,蔡廓才能弘博,为人正直,虽然年位不高,但一代名臣,风度气韵全在他之下。 到他坚决辞却吏部尚书之任,以屈志曲从为耻的时候,哪里会不知道吏部尚书和录尚书使用的是同一准则,按道理不能由任何一方独断呢。

    实在是因为主上昏庸,时世艰难,不想处在要害的官位罢了。他的谋虑实在深远啊。

    4.帮我翻译一下文言文被

    王淮之(378—433年),字元曾,琅琊临沂(今山东临沂)人。晋末宋初大臣,御史中丞王纳之之子

    精通礼仪,善于文辞。起家为本国右常侍,桓玄大将军行参军。义熙初年,迁丹阳丞,出为山阴县令,有能名。预讨卢循功,封都亭侯。

    宋高祖即位,拜黄门侍郎,迁司徒左长史,出为始兴太守。元嘉二年,出为历阳太守,寻入为侍中,徙为都官尚书,领吏部尚书,出为丹阳尹。元嘉十年卒,时年五十六,追赠太常。撰有《仪注》,朝廷至今遵用。

    (原文:)

    王淮之,字元曾,琅邪临沂人。曾祖王彪之博闻多识,练悉朝仪,自是家世相传,并谙江左旧事,缄之青箱,世人谓之“王氏青箱学”。

    淮之兼明《礼传》,赡于文辞。起家为本国右常侍,桓玄大将军行参军。桓玄篡位,以为尚书祠部郎。义熙初,又为尚书中兵郎,迁高祖车骑中军参军、丹阳丞、中军太尉主簿,出为山阴令,有能名。预讨卢循功,封都亭侯。又为高祖镇西、平北、太尉参军,尚书左丞,本郡大中正。宋台建,除御史中丞,为僚友所惮。淮之父纳之、祖临之、曾祖彪之至淮之,四世居此职。淮之尝作五言,范泰嘲之曰:“卿唯解弹事耳。”淮之正色答:“犹差卿世载雄狐。”坐世子右卫率谢灵运杀人不举,免官。

    宋高祖受命,拜黄门侍郎。永初二年,奏曰:“郑玄注《礼》,三年之丧,二十七月而吉,古今学者多谓得礼之宜。晋初用王肃议,祥禫共月,故二十五月而除,遂以为制。江左以来,唯晋朝施用;缙绅之士,多遵玄义。夫先王制礼,以大顺群心。丧也宁戚,著自前训。今大宋开泰,品物遂理。愚谓宜同即物情,以玄义为制,朝野一礼,则家无殊俗。”从之。

    迁司徒左长史,出为始兴太守。元嘉二年,为抚军将军江夏王刘义恭长史、历阳太守,行州府之任,绥怀得理,军民便之,寻入为侍中。三年,徙为都官尚书,改领吏部尚书。性情峭急,颇失缙绅之望。出为丹阳尹。淮之究识旧仪,问无不对,时大将军彭城王刘义康录尚书事,每叹曰:“何须高论玄虚,正得如王淮之两三人,天下便治矣。”然寡乏风素,不为时流所重。撰有《仪注》,朝廷至今遵用之。元嘉十年卒,时年五十六。追赠太常。

    《宋书·列传第二十》有传

    摘自《百度百科》相关词条。

    (简译)王淮之,字元曾,琅邪临沂人。曾祖父王彪之见多识广,熟悉朝廷礼仪,自从这家世代相传,并熟悉江南旧事,世人皆有口碑,人们称之为“王氏青箱学”。

    淮之同时精通《礼传》,富于文辞。出仕为本王国右常侍,桓玄大将军行参军。桓玄篡位,任命为尚书祠部郎。义熙初年,又任尚书中兵郎,高祖迁车骑中军参军、丹阳丞、中军太尉主簿,出京任山阴令,有能干的名声。参与征讨卢循有功,被封为都亭侯。又为高祖镇西、平北将军、太尉参军,尚书左丞,本郡大中正。宋台建,任命御史中丞,为朋友所畏惧。淮之的父亲接受了、祖临的、曾祖父李彪的到淮的,世居此职。淮之曾作五言诗,范泰嘲讽说:“你只有解弹事而已。“淮之的严肃地回答:“还差你世代雄狐。”因为太子右卫率谢灵运杀人不举,免去官职。

    宋高祖承受天命,授黄门侍郎。永初二年,上奏说:“郑玄注《礼记》,三年之丧,二十七个月,吉利,古今学者多认为符合礼的应。晋初用王肃的建议,掸祭同在一个月,所以二十五个月后除,于是任命他为控制。江左以来,只有晋朝施行;士大夫,多从玄学。丈夫先王制度,以大顺人心。失去了宁戚,著自前训练。现在大宋开泰,万物就理。我认为应当同就是人心,以玄学为控制,朝野一礼,那家没有不同的习俗。”从的。

    升任司徒左长史,出任始兴太守。元嘉二年,任抚军将军江夏王刘义恭长史、历阳太守,行州府的责任,安抚合理,军民有利的,不久入朝为侍中。三年,改任都官尚书,改任吏部尚书。性情严厉急躁,颇失绅士的希望。出任丹阳尹。淮之的研究认识旧仪,问题没有不回答,当时大将军彭城王刘义康录尚书事。常常感叹说:“为什么需要高议论玄虚,正能像王淮的两三人,天下就治理好了。“我们缺乏风度,不为当时人所推重。撰有《仪注》,朝廷到现在奉行的。元嘉十一年去世,当时五十六岁。追赠为太常。

    《宋书.列传第二十》有传

    《百度文言文翻译》

    宋书王淮之传文言文

    * ......

热门推荐