• 奥巴马文言文(奥巴马中国行时说了一句文言文,请求这句话的原话(英语)还有古文)

    1.奥巴马中国行时说了一句文言文,请求这句话的原话(英语)还有古文

    :“Thousands of years ago, the great philosopher Mencius said:'A trail through the mountains, if used, becomes a path in a short time, but, if unused, becomes blocked by grass in an equally short time.'” (山径之蹊间,介然用之而成路;为间不用,则茅塞之矣。

    今茅塞子之心矣 —《孟子•尽心下》)。

    2.关于奥巴马的故事我急需一篇关于奥巴马的文章有一定中心的从他的事

    2008年11月5日,属于奥巴马,属于美国,属于全人类。

    奥巴马以绝对优势赢得美国大选。 这是超越种族、肤色的胜利。

    平等的价值观,在美国,以近乎完美的方式实现。 我听到的震聋发聩的语言: “不管你是年轻人还是老年人,是富人还是穷人,是民主党人还是共和党人,是黑人还是白人,也不管你是拉丁美洲人或亚洲人还是本土美国人,更无论你是否为同性恋者、是否是残疾人,这是美国人共同的答案。

    美国人向全世界传递一个声音,那就是我们的选举从不分红州或蓝州,我们属于,而且永远只属于美利坚合众国。” 平等,是人类所期盼的价值观的高度浓缩。

    平等,是对个体生命的尊重,它让每一个美国人,感受到人之为人的尊严。 平等,让一个民族紧紧地凝聚在一起。

    这样的力量,令人敬畏。 今夜,全世界羡慕奥巴马,羡慕美国。

    今夜,全世界祝福奥巴马,祝福美国。 当奥巴马谈起去世的外祖母流下忧伤的泪水,无数的人被他打动。

    是的,人们需要有血有肉的领袖,而不是满嘴谎言和官腔,只会作秀和表演的言行不一的政客。 美国人在选中奥巴马的同时,把平等的价值观,完美地展现在全人类面前。

    奥巴马说:“我们未来将用谦卑和决心来弥补竞选过程中产生的裂痕。 ” 懂得在人民面前保持谦卑的领导人,才能真正忠诚于这个国家,才能真正为人民造福。

    奥巴马说:“今夜,让我们反问一下我们自己,如果我们的孩子能够活到下个世纪;如果我的女儿能够幸运地活得像安·尼克森·库珀那样长,他们将会看到什么样的变化?我们那时将会取得什么样的进步?这是我们的时刻,这是我们的时代,要使我们的人民重新工作并将机会留给我们的子孙;重新恢复繁荣并促进和平;回归我们的美国梦想并重申一个基本事实——在众人之中,我们也是其中一个;当我们呼吸,当我们充满希望的时候,我们遭遇冷嘲热讽和质疑,那些人认为我们无法做到。 我们将用一句话来做出回应:不,我们可以!” 一个敬畏生命的国度,必然为其子孙谋福,而不是杀鸡取卵,视人民为掠夺和欺凌的对象。

    我更感动于落选者麦凯恩的胸襟。在落选后,这位老人说:“我们今天会有失落,但明天我们的国家还会前行,竞选的失败是我一个人,不是大家的。

    虽然我和奥巴马在政策问题上有很多分歧和争论,但我相信奥巴马一定会找到一个平衡点,无论有什么分歧,我们都是美国人。竞选的失败并不意味着什么,我很荣幸能和大家共同走过这一程,并因能为美国人民服务而感到荣幸……今天,我的心仍为这个国家和支持我的人而感动,美国人从不退缩,没有失败。

    奥巴马是新任美国总统,也是我的总统。” 这种磊落让那些卖官鬻爵,通过卑劣的手段获取权力,并欺骗和掠夺人民的政客感到羞愧。

    奥巴马的胜利,开辟了一个新时代。平等的价值观,秉承了上天的意志,必将得到天佑,而专制必将遭到唾弃。

    今夜,当我们仰望星空,让我们一起祈祷上天,把自由、民主、平等的理念散播于地球的每一个角落。 今夜,当我们仰望星空,让我们一起祈祷上天,把善良、宽容、仁爱的本性回归于每一个人的心中。

    今夜,当我们仰望星空,让我们一起祈祷上天,把公平、公正的制度降临到每一个国家。 于2008年11月5日夜。

    巴马,文言文

    3.急求有意思的总统的演讲,要中英对照的,谢谢!

    OBAMA: My fellow citizens: I stand here today humbled by the task before us, grateful for the trust you have bestowed, mindful of the sacrifices borne by our ancestors。

    I thank President Bush for his service to our nation, as well as the generosity and cooperation he has shown throughout this transition。 Forty-four Americans have now taken the presidential oath。

    The words have been spoken during rising tides of prosperity and the still waters of peace。 Yet, every so often the oath is taken amidst gathering clouds and raging storms。

    At these moments, America has carried on not simply because of the skill or vision of those in high office, but because we the people have remained faithful to the ideals of our forebears, and true to our founding documents。 So it has been。

    So it must be with this generation of Americans。 That we are in the midst of crisis is now well understood。

    Our nation is at war, against a far-reaching network of violence and hatred。 Our economy is badly weakened, a consequence of greed and irresponsibility on the part of some, but also our collective failure to make hard choices and prepare the nation for a new age。

    Homes have been lost; jobs shed; businesses shuttered。 Our health care is too costly; our schools fail too many; and each day brings further evidence that the ways we use energy strengthen our adversaries and threaten our planet。

    These are the indicators of crisis, subject to data and statistics。 Less measurable but no less profound is a sapping of confidence across our land, a nagging fear that America's decline is inevitable, and that the next generation must lower its sights。

    Today I say to you that the challenges we face are real。 They are serious and they are many。

    They will not be met easily or in a short span of time。 But know this, America, they will be met。

    On this day, we gather because we have chosen hope over fear, unity of purpose over conflict and discord。 On this day, we come to proclaim an end to the petty grievances and false promises, the recriminations and worn out dogmas, that for far too long have strangled our politics。

    We remain a young nation, but in the words of scripture, the time has come to set aside childish things。 The time has come to reaffirm our enduring spirit; to choose our better history; to carry forward that precious gift, that noble idea, passed on from generation to generation: the God-given promise that all are equal, all are free and all deserve a chance to pursue their full measure of happiness。

    In reaffirming the greatness of our nation, we understand that greatness is never a given。 It must be earned。

    Our journey has never been one of shortcuts or settling for less。 It has not been the path for the faint-hearted -- for those who prefer leisure over work, or seek only the pleasures of riches and fame。

    Rather, it has been the risk-takers, the doers, the makers of things -- some celebrated but more often men and women obscure in their labor, who have carried us up the long, rugged path towards prosperity and freedom。 For us, they packed up their few worldly possessions and traveled across oceans in search of a new life。

    For us, they toiled in sweatshops and settled the West; endured the lash of the whip and plowed the hard earth。 For us, they fought and died, in places like Concord and Gettysburg; Normandy and Khe Sahn。

    推荐阅读:奥巴马胜选演说稿文言文版中英对译美国当地时间1月20日上午12点05分(北京时间21日凌晨1点05分),第44届美国总统奥巴马发表了就职演说。 以下为演讲全文实录: 我的同胞们, 今天我站在这里,看到眼前面临的重大任务,深感卑微。

    我感谢你们对我的信任,也知道先辈们为了这个国家所作的牺牲。我要感谢布什总统为国家做出的贡献,以及感谢他在两届政府过渡期间给与的慷慨协作。

    迄今为止,已经有44个美国总统宣誓就职。总统的宣誓有时面对的是国家的和平繁荣,但通常面临的是乌云密布的紧张形势。

    在紧张的形势中,支持美国前进的不仅仅是领导人的能力和远见,也在于美国人民对国家先驱者理想的信仰,以及对美国立国文件的忠诚。 前辈们如此,我们这一代美国人也要如此。

    现在我们都深知,我们身处危机之中。我们的国家在战斗,对手是影响深远的暴力和憎恨;国家的经济也受到严重的削弱,原因虽有一些人的贪婪和不负责任,但更为重要的是我们作为一个整体在一些重大问题上决策失误,同时也未能做好应对新时代的准备。

    我们的人民正在失去家园,失去工作,很多且要倒闭。社会的医疗过于昂贵、学校教育让许多人失望,而且每天都会有新的证据显示,我们利用能源的方式助长了我们的敌对势力,同时也威胁着我们的星球。

    统计数据的指标传达着危机的消息。 危机难以测量,但更。

    4.奥巴马全名

    奥巴马—— 全名:巴拉克·胡赛因·奥巴马(Barack Hussein Obama Jr.) 党派:民主党 奥巴马1961年8月4日生于美国夏威夷州檀香山, 2008年当选美国总统。

    根据美国参议院历史办公室的资料显示,巴拉克·奥巴马是历史上第五位非裔美国人参议员,也是当前美国参议院唯一一名非裔参议员。 1961年8月4日生于美国夏威夷州檀香山 1983年获哥伦比亚大学文学学士学位; 1991年获哈佛大学法学院法学博士学位; 1992年结婚,育有二女; 1993-2004,Miner Barnhill & Galland律师事务所律师(伊利诺伊州芝加哥); 1996年,首次当选为伊利诺伊州参议员; 2004年在伊利诺伊州首次当选为国会参议员。

    5.求奥巴马就职演讲原文及翻译

    你好,芝加哥: 美国是一个任何事情都有可能发生的国家,对于这一点如果还有任何人心存怀疑,对民主的力量还表示疑虑的话,今晚就是对这一问题的最好回答。

    这个答案早已经印在了到处悬挂在学校和教堂的竞选条幅上,人们随处可见;这些人们已经等待了三四个小时,对于他们当中的大多数,这是有生以来第一次经历这样的过程,因为他们坚信这一时刻注定与众不同,而这种不同便有可能源自他们所发出的声音。 这个答案出自这些人之口,无论是青年还是老年,穷人还是富人,民主党还是共和党,黑人还是白人,拉丁裔、亚裔还是美国本土人,同性恋者还是异性恋者,残疾人还是非残疾人——他们向世界发出了这样的信息——我们从来不分红色之州和蓝色之州,我们永远都是美利坚合众国。

    这个答案告诉了那些一直以来充满焦虑、恐惧和怀疑的人们,我们可以将双手放在历史的转折点上,将它再次带向充满希望的美好明天。 这一刻我们已经等待了太久,但是今晚,由于我们在这一决定性的时刻所作出的选择,美国便迎来了它崭新的一刻。

    我刚刚接到了来自麦凯恩议员的电话。他在这场漫长而艰难的选举中一直努力着,而他为他所热爱的国家所付出的努力甚至更加艰辛而久远。

    可能我们当中的很多人甚至都无法想象,麦凯恩议员从何时便开始为我们的国家奉献自己,而我们却早已享受到了这位勇敢无私的领导者为国家所做出的贡献。对于他和佩林所付出的努力,我表示衷心的感谢,同时我也期待着,能够和他们一同努力,共同实现我们这几个月来所做出的承诺。

    我要感谢我的竞选伙伴,新当选的美国副总统乔·拜登,这一路走来,他始终遵循着自己内心深处的那个声音,他始终代表着那些和他一起在斯克兰顿街边长大,一起坐着火车回到故乡特拉华州的人们的声音。 如果没有过去这16年来挚友的支持,没有稳定的家庭和对生活的爱,没有我们国家的下一位第一夫人,米歇尔·奥巴马,今晚我将不可能站在这里。

    萨莎和玛丽亚,我爱你们,你们已经得到了一只新的小狗,它将和我们一起入住白宫。还有我的祖母,虽然她已经不能和我们一起分享这一刻,但是我知道,她正和我的家人一起,注视着我,陪我经历着这一刻。

    我不会忘记,是他们养育我成人,今晚我是如此的想念他们,我知道,我所亏欠他们的,是永远无法报答的恩情。 对我的竞选负责人大卫·普罗菲,我的首席战略家大卫·亚克瑟罗德以及有史以来最优秀的竞选团队,我想对你们说的是——是你们成就了今天的一切,我将永远感激你们所付出的这一切。

    但是,最重要的是,我将永远不会忘记,这个胜利是真正属于你们的! 我一直都不是最有希望的那个候选人,一开始的时候我们便没有那么多的资金或支持。我们的竞选之路并不是从华盛顿的高楼礼堂中开始的,它从德梅因的后院、协和酒店的客厅以及查尔斯顿的门廊中迈出了第一步。

    6.大家谁有奥巴马演讲的原文或中文翻译

    芝加哥,你好!如果还有人仍然怀疑美国是个一切皆有可能的地方;怀疑国父们的梦想是否依然存在;怀疑我们民主的力量,那么,今夜就是答案。

    答案来自于全国数不清的学校和教堂外排起的前所未有的长龙;来自于那些甘愿等上三四个小时来投上一票的人,他们中的许多人还是第一次投票,因为他们坚信,这次会有不同,他们的声音就是那不同之处。答案来自于年轻人和老人,富人和穷人,民主党人和共和党人,黑人,白人,拉丁裔,亚裔,印第安人,同性恋,异性恋,残疾人和健全人——美国人向全世界发出信号,我们从不是“红州”和“蓝州”两个阵营,我们是,并将永远是,美利坚合众国。

    这个答案让那些愤世嫉俗,心存恐惧和疑虑于我们能成就什么的人敢于伸手触摸历史的轨迹,并再次将它引向希望中的美好生活。长路漫漫。

    但是今夜,由于我们今天选举中的努力,在这一决定性的时刻,美国迎来了变革。我刚刚接到了麦凯恩参议员的一通亲切的电话。

    他在选举中付出了长久而艰苦的努力,此后还将继续奉献于这片他深爱的土地。他为国家经历了我们绝大多数人甚至无法想象的牺牲,由于这一勇敢而无私的领导者的努力,我们过得更好。

    我祝贺他和佩林州长的成就,并期待在数月后与他们共事以振兴国家。我要感谢在这一征程中的伙伴,他尽心竭力地竞选,在他家乡Scranton的街道上对和他从小一起长大的人演讲,在开往他家乡特拉华州的列车上对乘客们演讲,他就是美国的副总统候选人,约翰-拜登。

    如果没有我妻子坚定的支持,我今夜不可能站在这里。她是我十六年来最好的朋友,我们家庭的基石,我终生的挚爱,并将是我们国家的下一位第一夫人,米雪儿-奥巴马。

    萨沙和玛利亚,我深爱着你们,你们将得到新的小狗与我们一起进入白宫。虽然外婆她已不在了,我知道她和我的祖先们在注视着我。

    我今夜想念他们,我知道我欠他们的数也数不清。我要对我的竞选总干事大卫普洛菲,我的首席策略师大卫艾克斯罗德,还有政治史上最强的竞选团队说:你们带来了这一切,我对你们的付出永远心存感激。

    但最后,我永远不会忘记这个胜利实际上属于谁——它属于你们。我从来不是最有希望的候选人。

    我们开始的时候没什么钱,也没什么捐款。我们的竞选不是发源于华盛顿的会堂里;它开始于Des Moines的后院,Concord的起居室和Charleston的走廊。

    这一成就得力于辛勤工作的人们捐出的省吃俭用省下的五美元,十美元,二十美元。我们变得强大,因为年轻人以行动反驳了“冷漠的一代”的传言,他们远离家乡,干着收入低、休息少的工作;因为不再年轻的人们冒着严寒和酷热敲开素不相识人家的大门;因为数百万美国人志愿参加进来,组织起来,而证明了两百多年以后,一个民有,民治,民享的政府没有消失于地球上。

    这是你们的胜利。我知道你们投票不仅仅是为了赢得选举,我也知道你们投票不是为了我。

    你们这么做,因为你们明白前方任务的艰巨。今晚,在我们庆祝的同时,我们知道明天即将来临的挑战是空前巨大的——两场战争,危险中的世界,一百年来最严重的金融危机。

    当我们站在这里的时候,我们知道,有勇敢的美国人正在伊拉克的沙漠中和阿富汗的崇山峻岭间醒来,他们为了我们的安全而身处险地。许多父亲和母亲会在孩子睡着之后彻夜难眠,思索怎样做抵押,或者付医疗账单,或者凑足孩子的大学学费。

    我们将利用新能源,创造新的就业机会,建造新学校,共同面对挑战,修补联盟关系。前方的路还很长。

    我们的攀登将很艰难。我们或许无法在一年甚至一届总统任期内达到目标。

    但是美国——我从没有像今夜这般坚信,我们将到达那里。我向你们保证——我们是能到达那里的人。

    将来或许遇到挫折和不好的开端。会有许多人不同意我作为总统而作出的每一个决定和政策;我们也知道政府不能解决所有的问题。

    但我会一直在我们面临的挑战上和你们坦诚相待。我会听取你们的意见,尤其是出现分歧的时候。

    而最重要的是,我会请求你们参与改造整个国家的工作,用结茧的双手,一砖一瓦地做起,这是建国两百二十一年来唯一的方式。二十一个月前的寒冬中开始的一切不会在这个秋夜结束。

    这一胜利不是我们寻求的变革——它只是让我们实现变革的机会。如果我们保持先前的样子,变革也不会发生。

    变革的发生离不开你们。所以让我们发扬新的爱国主义精神,新的服务意识和责任感,所有人下定决心努力工作,并守望相助。

    让我们记住,如果这次的金融危机教会了我们什么,那就是在商业街萧条时,我们不会有一条繁荣的华尔街——在这个国家,我们荣辱与共,如同一人。让我们抵制住退回到以前的党派偏见、小气和不成熟的诱惑,它们长期以来毒害着政治。

    让我们铭记,来自于这个州的一个人将民主党的旗帜扛进了白宫——这是一个基于自我依靠、个人自由和国家统一等核心价值的政党。我们共同秉承这些价值观,在民主党赢得巨大胜利的时刻,我们以谦逊而坚决的姿态弥补阻碍我们前进的分歧。

    像林肯对一个远比今天更加分裂的国家说的一样,“我们不是敌人,而是朋友……激情可能会过去,但我们的感情纽带不会。

    奥巴马文言文

    * ......

热门推荐