文言文翻译则梦见夫人据案其(王戒观虎文言文翻译)
1.王戒观虎文言文翻译
王戎七岁的时候曾经(有一次)和多个小孩子游玩,看见路边的李子树有好多果实,枝弯了,许多小孩争相奔跑去摘那些果实。只有王戎不动。人们问他(为什么),(他)回答说:“(李)树长在路边却有许多果实,这必定是(一棵)苦味李子。”摘取果实(品尝)确实是这样的。
魏明帝在宣武场上包着(一说砍掉)老虎的爪子和牙,举行人、虎搏斗表演,任凭百姓观看。王戎当时七岁,也去看。老虎乘隙攀住栅栏大吼,吼声震天动地,围观的人没有一个不吓得退避不迭,跌倒在地。王戎却平平静静,一动不动,一点也不害怕。
希望对你有帮助,满意请及时采纳,
你的采纳是我回答的动力!
2.求 《亡妻王氏墓志铭》 译文
不好意思楼主网上没有此篇文章的译文。这篇文章又很难估计没人会 0 0
你就看着注释自己翻翻看嘛,这样才能提高自己的文言文水平,有不会的就去请教老师
注释:治平二年:公元一0六五年。治平,宋英宗赵曙的年号(1064――1067)。 五月丁亥:阴历五月二十八日。 赵郡:指苏轼家族所属的郡望,在今河北赵县。 六月甲午:阴历六月六日。 殡:盛殓而未葬。 明年六月壬午:治平三年(1066)六月无壬午日,疑误。 眉:眉州,今四川眉县。 先君先夫人:对已死父母的尊称。 讳:旧有避讳的习俗,也指所避讳的名字。 乡贡进士:指从各州选送到中央参加进士考试的学子。 归:嫁于。这两句指:至和元年(1054),王弗十六岁,嫁给了十九岁的苏轼。 谨肃:谨慎恭敬。 子:您,对男子的尊称或通称。 去亲远:离开父亲很远。亲,父母。 反复:重复,再三。 持两端:采取模棱两可的骑墙态度。 惟子意之所向:一味迎合您的心意所在。 有来求与轼亲厚甚者:有来要求与苏轼建立亲密关系而又太过分的人。 其与人锐,其去人必速:这两句说,那个人结交人很迫切,他以后不理睬人也一定很快速。 类有识者:像是预卜先知的人。 诸:“之于”的合音。 姑:婆婆,指苏轼母亲程氏。 未期年而先君没:不满一年而我父亲也死了。 九原:指墓地。 依怙:依靠,引申为父母的代称。 君虽没,其有与为妇何伤乎:这两句大意说,你虽死了,但能与我母亲葬在一起,仍然做媳妇,没什么可憾。
祝你成功
3.文言文《逼婚》的翻译
逼婚文言文翻译 有一新贵少年,有风姿,为贵族之有势力者所慕,命十数仆拥至其第。
少年欣然而行,略不辞逊。既至,观者如堵。
须臾,有衣紫色者出曰:“某惟一女,亦不至丑陋,原配君子,可乎?”少年鞠躬谢曰:“寒微得托迹高门,困幸,待更归家,试与妻商量如何?”众皆大笑而散。 翻译: 有个新近考中的进士,长得颇为潇洒俊朗,受到贵族当权者们的喜爱,命令十几个仆人将他推送至自己的宅第。
少年欣然接受.并不推辞羞涩。到了之后,看热闹的人拥堵非常。
闲聊了几句,有个贵族走出来说,“我只有一个女儿,长得还算可以,要嫁给您为妻,怎么样?”少年弯下腰推辞说:“我出身寒门得以攀的上贵族的亲,当然非常幸运,等到我回家,跟我的妻子商量一下怎么样?”众人都大笑着离开了。