张无垢勤学文言文翻译(译文)
1.<<张无垢勤学>>译文
张无垢谪①横浦,寓(于)②城西宝界寺。
其寝室有短窗,每日昧爽③辄④执⑤书立窗下,就⑥明⑦而读。如是者⑧十四年。
洎(jì)⑨北归,窗下石上,双趺⑩之迹隐然,至今犹⑪存。 1.谪:封建时代把高级官员降级并调到边远的地方做官,这里指被贬官。
2.寓:住在。 3.昧爽:拂晓,破晓;天刚亮。
昧,昏暗。爽:明朗,清亮。
4.辄:总是。 5.执:拿着。
6.就:依靠。 7.明:光 8.如:像 9. 是:这样 10.着:了 11.洎:等到 。
12. 趺:足迹。 13. 犹:还。
张无垢被贬官到横浦后,住在城西的宝界寺。他住的房间有一扇短窗,每天天刚亮时,他总是拿着书本站在窗下,依靠着微弱的晨光读书。
他就像这样一直坚持了十四年之久。等到他回到北方后,在窗下的石头上,双脚踏出的痕迹还隐约可见,直到现在还存有。
2.张无垢勤学翻译
张无垢谪①横浦,寓(于)②城西宝界寺。
其寝室有短窗,每日昧爽③辄④执⑤书立窗下,就⑥明⑦而读。如是者⑧十四年。
洎(jì)⑨北归,窗下石上,双趺⑩之迹隐然,至今犹⑪存。 1.谪:封建时代把高级官员降级并调到边远的地方做官,这里指被贬官。
2.寓:住在。 3.昧爽:拂晓,破晓;天刚亮。
昧,昏暗。爽:明朗,清亮。
4.辄:总是。 5.执:拿着。
6.就:依靠。 7.明:光 8.如:像 9. 是:这样 10.着:了 11.洎:等到 。
12. 趺:足迹。 13. 犹:还。
张无垢被贬官到横浦后,住在城西的宝界寺。他住的房间有一扇短窗,每天天刚亮时,他总是拿着书本站在窗下,依靠着微弱的晨光读书。
他就像这样一直坚持了十四年之久。等到他回到北方后,在窗下的石头上,双脚踏出的痕迹还隐约可见,直到现在还存有。
3.《张无垢勤学》的出处,重点字词的解释,翻译和寓意
【译文】
张九成被贬官到横浦,住在城西的界寺。他住的房间一扇短窗,每天天将亮时,他总是拿着书本站在窗下,就着微弱的晨光读书。这样一直坚持了十四年这久。等到他回到北方了,在窗下的石头上,双脚踏出的痕迹还隐约可见。
寓意
做任何事都要有毅力,有恒心,不能半途而废。
1.谪:封建时代把高级官员降级并调到边远的地方做官,这里指被贬官
2.寓:居。
3.昧爽:拂晓,破晓;天刚亮。昧,昏暗。爽:明朗,清亮。
4.辄:总是。
5.执:拿着。
6.就:依靠。
7.明:光
8.如是者:像这样。 是:这样
9.洎:及,到
10. 趺:足迹。
11. 犹:还。
选我的啊!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!
4.张无垢勤学的翻译
一、译文:张无垢被贬谪到横浦后,住在城西的宝界寺。他的寝室里有一扇短窗,每天天将亮时,(他)总是拿着书本站在窗下,依靠着晨光读书。他像这样(坚持)十四年。等到他回到北方后,在窗下的石头上,双脚踏出的痕迹隐约可见,到现在依然还存在。
二、原文:北宋·罗大经《鹤林玉露》
张无垢谪横浦,寓城西宝界寺。其寝室有短窗,每日昧爽辄执书立窗下,就明而读。如是者十四年。洎北归,窗下石上,双趺之迹隐然,至今犹存。
扩展资料
一、作品简介
《鹤林玉露》,笔记集。宋代罗大经撰。此书分甲、乙、丙三编,共18卷。半数以上评述前代及宋代诗文,记述宋代文人轶事,有文学史料价值。
乙编卷四《诗祸》一则,记宋理宗宝庆、绍定间江湖诗案一事,有助于对江湖诗派的了解;卷三《东坡文》一则,论苏轼文章深受《庄子》、《战国策》影响,因为作者善文,其议论自具眼力;卷五《二老相访》一则,记杨万里与周必大晚年的亲密交往,可与史书所记二人不甚相合对比研究。有中华书局1983年点校本。又有16卷本(如明刊《稗海》本。
二、作者简介
罗大经(1196—1252后)字景纶,号儒林,又号鹤林,南宋吉州吉水(今江西省吉水县)人。宝庆二年(1226)进士,历仕容州法曹、辰州判官、抚州推官。在抚州时,因为朝廷起起矛盾纠纷被株连,弹劾罢官。此后再未重返仕途,闭门读书,博极群书,专事著作。大经有经邦济世之志,对先秦、两汉、六朝、唐、宋文学评论有精辟的见解。著《易解》十卷。
取杜甫《赠虞十五司马》诗“爽气金天豁,精淡玉露繁”之意写成笔记《鹤林玉露》一书。此书对南宋偏安江左深为不满,对秦桧乞和误国多有抨击,对百姓疾苦表示同情,其中有不少记载,可与史乘参证,补缺订误。更为重要的是,对文学流派,文艺思想,作品风格,作过中肯而又有益的评论。罗大经的卒年不详,但肯定不早于1252年《鹤林玉露》编辑完成之前。