• 李石字子坚文言文翻译(伯牙游于泰山之阴文言文翻译及注释)

    1.伯牙游于泰山之阴文言文翻译及注释

    “伯牙游于泰山之阴”出自《伯牙与钟子期》。

    【原文】

    伯牙善鼓琴,钟子期善听。伯牙鼓琴,志在高山。钟子期曰:“善哉!峨峨兮若泰山!”志在流水,钟子期曰:“善哉!洋洋兮若江河 !”伯牙所念,钟子期必得之。

    伯牙游于泰山之阴,卒逢暴雨,止于岩下,心悲,乃援琴而鼓之。初为霖雨之操,更造崩山之音。曲每奏,钟子期辄穷其趣。伯牙乃舍琴而叹曰:“善哉!善哉!子之听夫,志想象犹吾心也。吾于何逃声哉?”

    【注释】

    鼓:弹.

    志:心意.

    哉:语气词,表示感叹.

    峨峨:高.

    兮:语气词,相当于\"啊\".

    洋洋:广大

    善:语气助词,相当于“好”

    念:心里所想的

    得之:知道

    阴:北面。又,《登泰山记》:“泰山之阳,汶水东流;其阴,济水东流。”

    卒:同“猝”,猝然,突然

    操:曲调

    造:奏

    辄:就

    逃:逃避

    穷其趣:彻底理解他的志趣

    夫:语气助词,无义。

    吾于何逃声:大意是我演奏的内容怎么也逃不过他听觉。

    【翻译】

    伯牙是一位有名的琴师,他的琴术很高明,钟子期则善于欣赏音乐。伯牙弹琴的时候,想着在登高山。钟子期高兴地说:“弹得真好啊!我仿佛看见了一座巍峨的大山!”伯牙又想着流水,钟子期又说:“弹得真好啊!我仿佛看到了汪洋的江海!”伯牙每次想到什么,钟子期都能从琴声中领会到伯牙所想。

    有一次,他们两人一起去泰山的北面游玩,游兴正浓的时候,突然天空下起了暴雨,于是他们来到一块大岩石下面避雨,伯牙心里突然感到很悲伤,于是就拿出随身携带的琴弹起来。开始弹连绵细雨的声音,后来又弹大山崩裂的声音。每次弹的时候,钟子期都能听出琴声中所表达的含义。伯牙于是放下琴感叹地说:“好啊,好啊,你能想象出我弹琴时所想的意境,我的琴声无论如何也逃不掉你的听力!”

    2.众则难摧 译文 原文

    [原文]

    阿豺有子二十人。阿豺谓曰:“汝等各奉吾一支箭①。”折之地下。俄而命母弟慕利延曰②:“汝取一支箭折之。”慕利延折之。又曰:“汝取十九支箭折之。”延不能折。阿豺曰:“汝曹知否③?单者易折,众则难摧,戮力一心④,然后社稷可固⑤!”——《魏书》

    [注释]

    ①奉——呈献。

    ②俄而——过了一会儿。母弟——这星指同母弟。

    ③汝曹——你们。

    ④戮(lù)力——合力,共同尽力。

    ⑤社稷(lì)——古代用作国家的代称。社,土神。稷,谷神。

    译文

    阿豺有二十个儿子。有一天,阿豺对他们说:“你们每人给我拿一支箭来。”儿子们每人奉上一支箭。阿豺当着他们的面把二十支箭一一折断,扔到地下。然后又让儿子们每人拿一支箭给叔叔慕利延。他叫慕利延先拿一支箭把它折断。慕利延拿起一支箭毫不费力地折为两截。阿豺又说:“你把剩下来的十九支箭握成一把,一起折断。”慕利延用尽全身的力气都没能折断。阿豺指着这一把箭对儿子们说:“你们明白了吗?一支箭是容易被折断的,一把箭就很难被折断。只有大家齐心协力,我们的国家才能富强!”

    李石字子坚文言文翻译

    * ......

热门推荐