• 刘孺文言文翻译(王士性大理原文 注解 翻译)

    1.王士性大理原文、注解、翻译

    王士性

    原文

    乐土以居.佳山川以游.二者尝不能兼.唯大理得之.

    大理.点苍山西峙.高千丈.抱百二十里.如弛弓.危岫入云.段氏表以为中岳.山有一十九峰.峰峰积雪.至五月不消.而山麓茶花与桃李烂漫而开.东汇洱河于山下.亦名叶榆.绝流千里.沿山麓而长.中有三岛.四洲.九曲之胜.春风挂帆.西视点苍如蓬莱.阆苑.雪与花争妍.山与水竞奇.天下山川之佳莫逾是者. 且点苍十九峰中.一峰一溪.飞流下洱河.而西崖之上.山麓以下.一郡居民咸聚焉.四水入城中.十五水流村落.大理民无一垅半亩无过水者.古未荒旱.人不识桔槔.又四五月.一亩之隔.即倏雨倏晴.雨以插禾.晴以刈麦.名“甸溪晴雨 .其入城者.人家门扃院落.捍之即为塘.甃之即为井.谓之乐土.谁曰不然? 余游行海内遍矣.惟醉心于是.欲作菟裘.弃人间而居之.乃世网所撄.思之令人气寒.

    [注释]①点苍山:因其山色苍翠.山顶点白而得名.又称苍山. ②峙:屹立.耸立③岫:峰峦 ④洱河:即洱海 ⑤蓬莱.阆苑:指仙境 ⑥桔槔:井上打水工具 ⑦甃:砌井壁 ⑧菟裘:指告老退隐之地 ⑨撄:接触.触犯

    翻译:既有安乐可以居住的地方,又有可以旅游的好山好水,这样的地方,二者曾经不能同时拥有的,只有大理长官地方兼有。大理,点苍山西向耸立,高千丈,方圆一百二十里,象一把张开的弓,巍峨峰峦直入云霄,段氏皇族封它为泰山。

    点苍山有19座山峰,每个山峰上常年覆盖着积雪,到次年的五月份都不熔化。而其山坡和周围平地,茶花和桃花、李花却开得非常灿烂。洱河向东奔流而来,汇聚在点苍山下,洱河又叫叶榆,河水奔流千余里,沿着点苍山向前,其间有三岛、四洲、九曲的美丽胜境。

    在春风的吹拂下,扬帆于洱海游玩,向西望去,点苍山的景色就象蓬莱和阆苑仙境一样,美不胜收。积雪和山花竞相斗艳,山峦和河水互相争奇,天下间再美的山水景色也不能超越这里.另外,点苍山的19座山峰中,每座山峰中都有一道山溪飞流而下,汇入洱河。在点苍山的西崖上面流下,沿山坡而下,溪流之下都有一郡百姓居住。其中有四道溪流流进城市中,而其他十五道溪流则流经村落,大理的百姓每一方田地都有水经过,自古以来没有发生过荒旱的情况,这里的人都不知道桔槔这种舀水浇田的工具。

    每逢四至五月期间,仅一块田地的间隔,经常发生这边突然下雨而那边又突然放晴的景象。雨天,百姓们就进行插秧的劳作;晴朗的天气就收割麦子,这种景象,被美其名曰“甸溪晴雨”。

    溪水流入城市中,就被每家每户的居民在院落之前围起来,当作塘,用砖垒起来,当作喝水用的井。这里被称为乐士,谁会说不是这样呢?我已经游遍了全国各地,只有这里令我陶醉倾心,真想抛开人间俗世,归隐于此。

    百度文言文翻译,望梅止渴文言文翻译,雪夜访戴文言文翻译

    2.请高手将古文翻译成英文 友者,所以相有也

    上下文系:匹夫不可以不慎取友.友者.所以相有也.道不同.何以相有也.

    The word friend indicates sharing of interests (此处双关,一者有共同利益、二者有共同兴趣;所谓“只有永远的利益,没有永远的朋友”——译者注), background, objectives to achieve and, most importantly, doctrine (hence Tao, the way of pursuing one's goals).

    Quoted from Records of Believes entitled Great Strategies (或音译,Dalve) by Tzu (或:Xunzi、Xun Kuang,荀况) during the Warring States period in ancient China

    文言文,翻译

    3.文言文《河南王》全文翻译

    河南王卜怜吉歹在做本省丞相时,一天,掾史田荣甫抱着一大堆文件到他家去请他盖印,河南王留田荣甫陪着他赴宴,令掌管印的人打开箱子拿出印到跟前。

    田荣甫失手,印跌落在地上。河南王正好换了新衣,印的红墨溅污了他的衣服,河南王神色一点也没变,高兴地饮酒直至晚上。

    又一日行郊,天气且暄,王易凉帽,左右捧笠侍,风吹堕石上,击碎御赐玉顶,王笑曰:“是有数也。”谕令毋惧。

    噫!此其所以为丞相之量。 又有一天,他走到郊外,天气炎热,他换了一顶凉帽,左右捧着斗笠在一旁侍候,一阵风把它的凉帽吹落在石头上,镶嵌在凉帽上皇帝赐的那块玉石碎了,河南王笑着说:“这都是有定数的。”

    当面告诉左右不要害怕。唉!这就是他作为丞相的度量。

    俗语:宰相肚里能撑船。

    刘孺文言文翻译

    * ......

热门推荐