• 漫漫长夜难以入眠用文言文翻译(帮忙翻译一首古诗?温庭筠捣麝成尘香不灭,拗莲作寸丝难绝爱)

    1.帮忙翻译一首古诗?温庭筠捣麝成尘香不灭,拗莲作寸丝难绝 爱

    温庭筠 捣麝成尘香不灭, 拗莲作寸丝难绝。

    红泪文姬洛水春, 白头苏武天山雪。 君不见无愁高纬花漫漫, 漳浦宴馀清露寒。

    一旦臣僚共囚虏, 欲吹羌管先丸澜。 旧臣头鬓霜华早, 可惜雄心醉中老。

    万古春归梦不归, 邺城风雨连天草。 -------------------------------------------------------------------------------- “达摩支”,又称“泛兰丛”,乐府曲名。

    这是一首入律的七言古风,借咏叹北齐后主高纬荒淫奢侈、亡国殒身故事,对腐败的晚唐统治集团进行针砭。全诗十二行,以韵脚转换为标志,分为三层。

    “捣麝成尘香不灭,拗莲作寸丝难绝”。香谐“相”音;丝谐“思”音,合取相思之意。

    这两个比喻句,与李商隐“春蚕到死丝方尽,蜡炬成灰泪始干”同一机杼。“捣麝成尘”、“拗莲作寸”,显示所受戕害凌迟之难忍。

    但尽管如此,仍然“香不灭”、“丝难绝”,尤见情意绵邈,之死靡它。然而这所咏相思,却非儿女私情。

    三、四两句“红泪文姬洛水春,白头苏武天山雪”,均为倒文,意思是:文姬红泪如洛水春汛,苏武白头似天山雪峰。 东汉女诗人蔡文姬,战乱中为胡人所虏,身陷匈奴十二年,她的《胡笳十八拍》有“十拍悲深兮泪成血”句,“红泪”当由此来;又,文姬河南人,故有洛水之喻。

    汉武帝时出使匈奴的苏武被无理扣留一十九载,在塞外牧羊,备受艰辛。天山与洛水,一在塞北,一在中原,两句互文见义,同是身在匈奴,心在汉朝的意思;血泪如涣涣春水,白头似皑皑雪山,则以富于浪漫色彩的奇想,极写苦恋父母之邦的浩茫心事。

    以上是诗的第一层,借比喻、典故,渲染故国之思,是进入正题前的序曲。 第二层四句:“君不见无愁高纬花漫漫,漳浦宴馀清露寒。

    一旦臣僚共囚虏,欲吹羌管先丸澜。”运用对比手法,写高纬纵欲亡国,是全诗的主体。

    “君不见”,是七言古诗的句首语,用在首句或关键处,起呼告及引起注意的作用。北齐后主高纬,565—576年在位,是一个极荒唐的昏君,曾作“无愁之曲”,自弹琵琶而歌,侍和者百余人,时称“无愁天子”。

    北周攻齐,高纬和儿子高恒出逃,为周军所获,押送长安,从臣韩长鸾等亦被俘。 后来北周以谋反为名,将他们一齐处死。

    这一层,前两句写齐亡以前。“无愁”,讥讽高纬临危苟安,终日耽于淫乐;“花漫漫”,形容豪华奢靡,一片花花世界。

    齐都邺城(今河南安阳)临漳水,故云“漳浦”;宴余夜深,清露生寒,既表现宫廷饮宴之无度,又借宴后的沉寂反衬宴时的热闹,令人想象那灯红酒绿、鼓乐喧阗的狂欢场面和主醉臣酣、文恬武嬉的末世景象,终究不无终了之时。 后两句写齐亡之后,高纬君臣在长安为北周阶下囚,终日忍辱饮恨,往事不堪回首;偶以羌笛寻乐,也只是徒然引起漳浦旧梦,曲未成而泪先流。

    丸澜,流泪貌,承“红泪文姬洛水春”行文,意谓高纬在北国的处境比蔡文姬在匈奴更加难堪。 第三层前两句“旧臣头鬓霜华早,可惜雄心醉中老”,照应“白头苏武天山雪”,写北齐遗民的亡国之恨。

    多少邺都旧臣,空怀复国之心,苦无回天之力,只好深居醉乡,借酒浇愁,一任岁月蹉跎,早生华发,岂不可叹可怜!后两句“万古春归梦不归,邺城风雨连天草”,暗示忧劳兴国、逸豫亡身的道理,万古皆然,对晚唐统治者敲起警钟。年复一年,代复一代,自然界的春天岁岁如期归来,邺城繁华的春梦却一去不返,唯见连天荒草在凄风冷雨中飘摇,与当年“无愁高纬花漫漫,漳浦宴馀清露寒”的盛况互相映衬,令人油然而兴今昔沧桑的慨叹,并从中悟出盛衰兴亡之理。

    全诗以景物描写作尾声,含有余音不尽的妙趣。 这首七古在艺术上的一个显著特点,是缘情造境,多方烘托。

    诗的主旨在于揭示高纬亡齐的历史教训,而歌咏本事的诗句却只有六句,下余六句,开头四句和结尾二句都是为渲染亡国之恨而层层着色的:先以麝碎香存、藕断丝连的比兴,写相思的久远;再用蔡文姬、苏武羁留匈奴的典故,写故国之思的痛切;而在叙述北齐亡国的血泪遗事之后,更越世代而下,以“邺城风雨连天草”的衰败景象,抒写后人的叹惋感伤。 这样反复地烘托渲染,从时间、空间、情思各方面扩展意境,大大丰富了诗的形象,增强了抒情色彩和感染力量。

    按香 “相” 谐音;丝“思”同音,隐然有相思之意。故虽 “捣麝成尘”、“拗莲作寸”,历尽残害与凌迟之苦。

    仍然“香不灭”、“丝难绝”,益见其情意绵绵,至死不已,非谓此而何?今虽身为他人抱,已辜负前恩,但身在曹营心在汉,岂非甚于同床异梦哉。

    2.英语翻译求翻译,求具体解析!具体.急用.

    斜月横,疏星炯,不道秋宵真永.声缓缓,滴泠泠,双眸未易扃.霜叶坠,幽虫絮,薄酒何曾得醉!天下事,少年心,分明点点深.原文翻译: 轮月西斜,横挂中天,星斗稀疏,烁烁闪闪.大地通明,四周悄然,秋夜漫漫,心忧难眠.独居斗室,凄清落寞,长夜难明,忧思无限.更漏声声,清冷缓慢,滴声每下,心愈茫然.遥望星空,心潮澎湃,辗转反侧,未曾合眼.枯黄秋叶,霜雪摧残,迎风而下,满目萧然.幽暗角落,秋虫啾啾,或长或短,持续不断,声声入耳,凄切哀怨.触景生情,悲秋伤感.岁月蹉跎,借酒浇愁,酩酊之后,醉而不醒,消除块垒,乐而忘忧.心有芥蒂,为国隐忧,薄酒一杯,易醉难求.少年之时,胸怀大志,精忠为国,心怀黎民.时局动荡,国势衰微,乏天无术,痛心悲愤.忧心如夜,点点加深.漫漫秋夜,难以入眠,借酒消愁也消不掉心中块垒.愁些什么呢,天下大事,儿女情长,都在胸中.解析: 借景抒情,情景交融,自然灵动,婉曲多姿,曲折跌宕,骨力刚健.叶恭绰《广箧中词》评王夫之词说:“船山词言皆有物,与并时批风抹露者迥殊,知此言可以言词旨.”这阕小令写长夜秋声,听在耳中,击入心头,“天下事”三字使“点点深”力重千钧.结三句平直中回郁勃气,反卷上片则清丽缠绵之境顿觉峭然萧然,清劲见骨.。

    文言文,入眠,长夜,漫漫

    3.贺新郎 把酒长亭说辛弃疾译文

    上阙写长亭送别时所见的萧瑟景色以及词人心情的凄凉悲苦: “把酒长亭说。”

    在十里长亭,我们把酒话别。 “看渊明、风流酷似,卧龙诸葛。”

    陈同父的言谈风度,在我看来既酷似安贫乐道的大诗人陶渊明,又像隐逸在隆中文武超群的诸葛亮。 “何处飞来林间鹊,蹙踏松梢微雪。”

    正谈得兴致勃勃的时候,不知道从哪片林子里飞来一只喜鹊,急迫地把松树梢头的积雪踏落下来。 “要破帽、多添华发。”

    瑞雪纷纷地落在我的破帽子上,宛如故意给我增添了几许白发! “剩水残山无态度,被疏梅、料理成风月。”举目一望,秀丽的山水已为冰雪掩盖,了无生气,只有耐寒的几枝疏梅,勉强装点着一点儿景致。

    “两三雁,也萧瑟。”两三只匆匆南去的飞雁点缀在寒凝雪飘的天地间,虽然凄凉萧索,却也给山河多少增添了几分风光。

    下阕写追之不及的遭遇以及与陈亮别后的难舍之情: “佳人重约还轻别。”作为一位有才干的人,他很重约,但是未免把离别看得过于平淡了。

    “怅清江、天寒不渡,水深冰合。”我此时此刻追赶他来到江畔,天寒水深,江面已经结冰,难以通航,让我平添了无限的惆怅。

    “路断车轮生四角,此地行人销骨。”去路断绝了,行走的车轮就像长出了四只脚,再走也走不动了。

    此时此地,是多么的令人悲伤、愁苦。 “问谁使、君来愁绝?”自问究竟是什么原因,促使我赶来讨这份烦恼呢? “铸就而今相思错,料当初、费尽人间铁。”

    假如说,我今天这份相思之情是错的话,那么铸成这错的当初,我是不惜把人世间全部的铁全都用上的。 “长夜笛,莫吹裂。”

    唉,在这长夜难眠的冬夜里,邻人家的笛声,请不要这样过于凄凉悲切吧! 注释: ①长亭:古路旁亭舍,常用作饯别处。 ②卧龙:徐庶对诸葛亮的美称。

    ③蹙:急,紧迫。 ④销骨:销魂,神伤。

    ⑤错:错刀。以其谐音借指错误。

    附录: 辛弃疾把这首《贺新郎?把酒长亭说》寄给陈亮后,陈亮也写了一首和词《贺新郎?寄辛幼安》: 老去凭谁说?看几番,神奇臭腐,夏裘冬葛。父老长安今余几,后死无仇可雪。

    犹未噪,当时生发。二十五弦多少恨,算世间哪有平分月!胡妇弄,汉宫瑟。

    树犹如此堪重别,只使君、从来与我,话头多合。行矣置之无足问,谁换妍皮痴骨!但莫使,伯牙弦绝。

    九转丹砂牢拾取,管精金只是寻常铁。龙共虎,应声裂。

    漫漫长夜难以入眠用文言文翻译

    * ......

热门推荐