左思立志文言文翻译(晋书左思传的翻译)
1.晋书 左思传的翻译
左思,字太冲,齐国临淄人。
他家世代传承儒学。父亲左雍起于小吏,凭借才能被提拔为殿中侍御史。
左思小时候学习钟繇、胡昭的书法,并学鼓琴,都没学成。左雍对朋友说:“左思通晓、理解的东西,比不上我小时候。”
左思于是受到感发和激励,勤奋向学,并且擅长阴阳之术。他相貌丑陋,口齿笨拙,诗文辞采却壮美华丽。
不喜欢与人交游,只以闲居为事。 作《齐都赋》,用了一年时间才完成。
又想作《三都赋》,赶上妹妹左芬(被晋武帝征召)入宫,把家搬到京师,于是拜访著作郎张载,访求四川成都一带的事情。于是用十年时间构思,门旁庭前,篱边厕所,都放着笔和纸,偶得一句,立即记录下来。
自己认为见闻不够广博,请求(到秘书省)担任(掌管图书典籍的)秘书郎之职。等到赋写成之后,当时人并未给予重视。
左思自认为他的赋作比之班固、张衡之作毫不逊色,担心人们因为看不起他这个人而废弃他的作品。安定人皇甫谧有很高的声望,左思前去拜访他,把自己的作品给他看。
皇甫谧大为称道,并且替他的赋写了序文。张载为其中的《魏都赋》作了注释,刘逵为其中的《吴都赋》《蜀都赋》作了注释,并为之作序说:“观战国以来,作赋的人太多了,司马相如的《子虚赋》在前代享有盛名,班固的《两都赋》道理胜过文辞,张衡的《二京赋》文采超过立意。
至于这篇赋作,比拟诸家,或运用辞藻表现思想,或运用事实阐发意蕴,也颇有情致,不精研细审的人不能详知这篇赋作中蕴含的深意远旨,不通晓众物的人不能统摄这篇赋作中涉及的殊物异闻。世人都崇尚古代的作品,看不起当世之人的创作,没有人肯花心思了解作品实质。”
陈留人卫权又为左思此赋作了《略解》,……从此以后,《三都赋》被时人称誉推崇,文章太多,不一一记载。司空张华见到此赋,感叹说:“左思是班固、张衡之流的人物,(此赋)能使诵读的人感觉文已尽而意有余,历时越久,越有新意。”
于是豪门贵族之家争相传阅抄写,京城洛阳的纸张供不应求,价格大涨。起初,陆机 (261—303)从南方来到洛下,打算创作《三都赋》,听说左思正写此赋,拍手而笑,给弟弟陆云写信说:“这里有个粗俗鄙陋的北人,想作《三都赋》,等他写成了,也只好用那些纸盖酒坛子罢了。”
等到左思的赋作传出,陆机赞叹佩服至极,认为不能超越(他),于是停笔不写了。 秘书省长官贾谧请他主讲《汉书》,贾谧(在“八王之乱”中)被诛杀后,左思退居宜春里,一门儿心思扑在典籍上。
等到张方肆意暴虐,祸害京都洛阳左思将全家人搬到冀州。几年后,因病而死。
2.晋书 左思传翻译
Zuo Si (Chinese characters: 左思; Hanyu Pinyin: Zuǒ Sī) (250 - 305), courtesy name Taichong (太冲), was a writer and poet of the Western Jin. Zuo was born to an aristocratic family of Confucian scholars in Linzi. His mother died young. His father, Zuo Yong, was promoted to imperial official in charge of the imperial archives. Zuo Si would often play word games with his sister, Zuo Fen, who later became famous in her own right as a writer and a concubine of Emperor Wu of Jin.[1] In approximately 280, Zuo wrote the "Shu Capital Rhapsody" (蜀都赋), the first of his rhapsodies on the three capitals of the Three Kingdoms Period. The Shu Capital Rhapsody described the city of Chengdu and the surrounding area. This work features the earliest surviving reference to Mount Emei.[2] The work was so highly renowned and frequently copied upon its release that the price of paper in Luoyang is said to have risen as a result.[3] This later gave rise to the popular Chinese idiom 洛阳纸贵 ("Paper is Expensive in Luoyang"), today used to praise a literary work.[4] Zuo described his rhapsodies on the three capitals as derivative of similar works by Zhang Heng and Ban Gu. However, Mark Edward Lewis has written that Zuo's rhapsodies marked the end of the Han Dynasty ideal of the ritually perfect capital, because they describe three simultaneously existing, contemporary capitals, suppressing the ritual and historical evolution that structured the previous works.[5] Zuo argued for accuracy as the basis of poetry, in contrast to the fantastic writings of Han poets. In his preface to the three rhapsodies, he wrote that while writers of lyric verse "sing of what their hearts are set upon", writers of descriptive rhapsodies "praise what they observe".[6] Zuo's poetry, particularly his poem Summoning the Recluse, is regarded as representative of the medieval Chinese "poetry of seclusion" or "poetry of the recluse". Unlike earlier poems, which encouraged readers to leave the wilderness for the official life, Zuo advocates a return to the wilderness. Gaul and Hiltz attribute this change in perspective to the replacement of Shamanistic beliefs with Confucian ethics and Daoist religion.[7] Zuo Si's work has continued to be resonate with later scholars. The Qing Dynasty scholar Yuan Mei wrote that Zuo Si's Singing of History "uses past deeds of historical characters to express what is in one's own heart", and is an example of the first of the three types of historical verse.[8] The Tang Dynasty poet Wang Ji paid homage uses Zuo's Summoning the Recluse as a model, but departs from it by focusing on the recluse's way of life, rather than the natural surroundings. In addition, unlike Zuo, Wang does not completely abandon the pursuit of honor and glory in officialdom.[9]。
3.文言文翻译2个句子,语出《晋书·左思传》
1.语出自《晋书·文苑·左思传》
“不谢班张”,
“班”是指东汉史学家班固,《汉书》的作者。班固还擅长作赋,撰有《两都赋》
“张”是指东汉天文学家张衡,地动仪的发明者。曾经模仿班固的《两都》作了《二京赋》
“谢”有自谦的意思。
原文意思就是:
思量自己写的这篇作品(《三都赋》)也许不及班固的(《两都赋》)和张衡的(《二京赋》),担心被别人说些不好的闲话。
废言,就是闲话的意思
起因是左思写了篇《三都赋》,所以才有这么些担心了。
2.从此之后,他的著作在当时非常出名,已经很少能求到他的文章
4.急求《晋书.左思传》全文翻译
【翻译】
左思,字太冲,齐国临淄人。他家世代传承儒学。父亲左雍起于小吏,凭借才能被提拔为殿中侍御史。左思小时候学习钟繇、胡昭的书法,并学鼓琴,都没学成。左雍对朋友说:“左思通晓、理解的东西,比不上我小时候。”左思于是受到感发和激励,勤奋向学,并且擅长阴阳之术。他相貌丑陋,口齿笨拙,诗文辞采却壮美华丽。不喜欢与人交游,只以闲居为事。
作《齐都赋》,用了一年时间才完成。又想作《三都赋》,赶上妹妹左棻(被晋武帝征召)入宫,把家搬到京师,于是拜访著作郎张载,访求四川成都一带的事情。于是用十年时间构思,门旁庭前,篱边厕所,都放着笔和纸,偶得一句,立即记录下来。自己认为见闻不够广博,请求(到秘书省)担任(掌管图书典籍的)秘书郎之职。等到赋写成之后,当时人并未给予重视。左思自认为他的赋作比之班固、张衡之作毫不逊色,担心人们因为看不起他这个人而废弃他的作品。安定人皇甫谧有很高的声望,左思前去拜访他,把自己的作品给他看。皇甫谧大为称道,并且替他的赋写了序文。张载为其中的《魏都赋》作了注释,刘逵为其中的《吴都赋》《蜀都赋》作了注释,并为之作序说:“观战国以来,作赋的人太多了,司马相如的《子虚赋》在前代享有盛名,班固的《两都赋》道理胜过文辞,张衡的《二京赋》文采超过立意。至于这篇赋作,比拟诸家,或运用辞藻表现思想,或运用事实阐发意蕴,也颇有情致,不精研细审的人不能详知这篇赋作中蕴含的深意远旨,不通晓众物的人不能统摄这篇赋作中涉及的殊物异闻。世人都崇尚古代的作品,看不起当世之人的创作,没有人肯花心思了解作品实质。”陈留人卫权又为左思此赋作了《略解》……从此以后,《三都赋》被时人称誉推崇,文章太多,不一一记载。司空张华见到此赋,感叹说:“左思是班固、张衡之流的人物,(此赋)能使诵读的人感觉文已尽而意有余,历时越久,越有新意。”于是豪门贵族之家争相传阅抄写,京城洛阳的纸张供不应求,价格大涨。起初,陆机从南方来到洛阳,打算创作《三都赋》,听说左思正写此赋,拍手而笑,给弟弟陆云写信说:“这里有个粗俗鄙陋的北人,想作《三都赋》,等他写成了,也只好用那些纸盖酒坛子罢了。”等到左思的赋作传出,陆机赞叹佩服至极,认为不能超越(他),于是停笔不写了。秘书省长官贾谧请他主讲《汉书》,贾谧(在“八王之乱”中)被诛杀后,左思退居宜春里,一门儿心思扑在典籍上。等到张方肆意暴虐,祸害京都洛阳,左思将全家人搬到冀州。几年后,因病而死。