• 蜜蜂救飞虫文言文翻译(蜜蜂救飞虫文言文翻译)

    1.蜜蜂救飞虫文言文翻译

    【原文】

    太仓张用良,幼时揭蜂窝,尝为蜂螫,故恶之。后见蜂则百计千方扑杀之。一日薄暮,见一飞虫,投于蛛网,竭力而不能脱。蛛遽来缚之,甚急。忽一蜂来螫蛛,蛛避。蜂数含水湿虫,久之得脱去。张用良因感蜂义,自是不复杀蜂。(选自清·张潮《虞初新志》)

    【注释】

    尝:曾经

    为:被

    螫(shì):刺

    故:因此,所以

    恶(wù):讨厌,厌恶

    薄暮:傍晚薄:靠近

    投:撞

    竭力:用尽全力

    遽(jù):立刻

    甚:十分

    急:紧急

    避:躲避

    数:多次

    脱:摆脱

    因感:被……感动

    义:义气

    自是:从此;是:这;自:从

    复:再

    【译文】

    太仓人张用良因为小时候捣蜂窝,曾经被黄蜂蜇伤,因此十分憎恨黄蜂。后来看到黄蜂就千方百计地把它抓住,然后杀死。一天靠近傍晚的时候,张用良看见一只飞虫撞向蜘蛛网,用尽全力却仍然不能够脱离。蜘蛛立刻把它捆绑住,情况十分危急。他忽然看见一只黄蜂飞来用毒针蜇蜘蛛随后便避开了。黄蜂多次沾水使小虫变湿,时间一长飞虫便挣脱蜘蛛网飞离。张用良被这黄蜂的道义行为所感动,从这以后不再杀黄蜂。

    2.樵髯传刘大櫆阅读答案翻译(清)刘大櫆 樵髯翁,姓程氏,名骏,世

    明朝末年,吴县洞庭山的乡村中,有个打柴的人,满脸大胡子并且身材魁伟,姓名不为人所知,极有力气。

    常在夜间打柴,独自一人在山中行走,不怕碰上毒蛇猛虎。打的柴草,别人只能背一百斤,髯樵独自能背二百四十斤,但是卖给别人,只收取百斤柴的钱。

    有人惊讶地问他,髯樵说:“柴取自山中,人们都是自食其力罢了。 他们不是不想多背,而是力量没有那么大。

    我的力量是别人的五倍,但吃饭并不比别人多,所以把价钱压低了。再说,价钱压低了,我的柴又容易卖,这难道不是有好处吗?”因此人们都认为他是个奇异的人,更加刮目相看他了。

    髯樵不识字,但是喜欢听别人谈论古往今来的事情,常常激于义愤,说出话来,争辩是非得失,就是读书人也没有办法难住他。 (有一次),曾经背着柴到戏场观看《精忠传》,那个扮演秦桧的演员出场了,髯樵大怒,飞步跳上台,摔倒秦桧殴打他,把他打得鲜血直流,几乎要死。

    众人急忙来救。髯樵说:“他做丞相,奸恶成这样,不打死他还等什么?”众人说:“这是演戏啊,不是真秦桧。”

    髯樵说:“我也知道是演戏,所以才打他,如果是真秦桧,就要用他的血肉润滑我的斧头了!”他性格刚烈,嫉恶如仇就像这样。 洞庭有个孤儿叫陈学奇,聘邹家的女子为妻室,婚姻已经定下了日期。

    女子的哥哥忽然夺去妹妹的意愿,把妹妹献给姓苏的一个宦官为妾。学奇到官府哭诉,官府害怕苏宦的势力,没有办法。

    学奇又状告邹氏女的兄长,苏宦把邹女的兄长一起庇护起来,冤不能伸。学奇没有一点办法。

    一天,在路上遇见髯樵,把事情的原故告诉髯樵,并且说:“你向来嫉恶如仇,能为我解决这事吗?”髯樵答应他说:“只是需要一定的时间,不要催促我。”学奇感动得哭了。

    髯樵离开后,卖身到显者的家中做赶马车的仆人。显者因为他力气大并且很勤快,非常信任他,(这样他)能够随便进出内室,邹姓女子果然是他的第三个小老婆。

    髯樵找机会,把情况告诉给邹女。邹女哭得泪流满面,告诉他失身的情况,希望髯樵能做昆仑奴那样的义士(来救她)。

    髯樵说:“不要着急。”一天,显者的夫人带领着显者的小老婆们游天平山,显者不能禁止。

    髯樵暗暗祝贺说:“计划可以施行了。”于是暗暗在河边准备船只。

    显者的小老婆们上车,髯樵驾驶第三辆车,就是邹氏女。出门之后,髯樵欺骗副手,转到别的道路上快跑,到河岸边,对邹女说:“上船!”船立即开行,打开船帆,快得像跑一样。

    众仆人惊骇这突然的变故,喊叫着跑来追赶。髯樵用拳将三个人打倒在地,叫不出声来。

    慢慢地离开,而女子的船已经到了陈家的门前了。 学奇得到妻子非常感动,认为古代的义侠也不过是这样。

    髯樵对学奇说,应该赶快把找到妻子的情况报告给那官府。官府才不让显者诉讼,到这时人们拍手称快,向髯樵询问讲道义的原由,赏赐他衣帛美酒,披挂花彩来使他荣耀。

    显者惭愧,关上门好像没有听到。从这以后义士髯樵的名声更加彰显。

    飞虫,文言文,蜜蜂,翻译

    3.张用良不杀黄蜂文言文答案

    太仓张用良,幼时揭蜂窝,尝为蜂螫,故恶之。

    后见蜂则百计千方扑杀之。一日薄暮,见一飞虫,投于蛛网,竭力而不能去。

    蛛遽束缚之,甚急。忽一蜂来螫蛛,蛛避。

    蜂数含水湿虫,久之得脱去。张用良因感蜂义,自是不复杀蜂。

    【注释】尝:曾经为:被螫(shì):刺故:因此,所以恶(wù):讨厌,厌恶薄暮:傍晚 薄:靠近投:撞竭力:用尽全力遽(jù):立刻甚:十分急:紧急避:躲避数:多次脱:摆脱因感:被……感动义:义气自是:从此;是:这;自:从复:再【翻译】张用良因为小时候捣蜂窝,曾经被黄蜂蜇伤,因此十分憎恨黄蜂。后来看到黄蜂就千方百计地抓住,然后杀死。

    一天傍晚时,张用良看见一只飞虫撞向蜘蛛网,竭尽全力仍然不能够脱离。蜘蛛立刻把它捆绑住,情况十分紧急。

    忽然看见一只黄蜂飞来用毒针蜇蜘蛛,蜘蛛随后便避开了。黄蜂多次沾水使小虫变湿,时间一长飞虫便挣脱蜘蛛网飞离。

    张用良被这黄蜂的道义行为所感动,从这以后不再杀黄蜂。训练答案:1 解释下列句子中加点的词故恶之 恶: 憎恨一日薄暮 薄: 靠近蛛遽束缚之,甚急 遽:立刻 急:紧又数含水湿虫 数:多次自是不复杀蜂 自是:从此2 用现代汉语翻译下面句子竭力而不得去: 用尽力气却仍不能脱离。

    张用良因感其义:张用良因此被蜂的道义行为所感动。.。

    4.语文翻译

    只知道趋炎(附势),而不能安于其本分,它们的死是必然的。

    全部的翻译

    淮北蜂毒,尾能杀人;江南蟹雄,螯堪敌虎。然取蜂儿者不论斗(dou四声。),而捕蟹者未闻血指也。

    蜂窟于土或木石,人踪迹得其处,则夜炳烈炬临之,蜂空群赴焰,尽殪(读音yi四声。死。)。然后连房刳(读音ku一声。割。)蟹处蒲苇间,一灯水浒,莫不郭索(忙忙慌乱爬行的样子。)而来,悉可俯拾。

    惟知趋炎,而不能安其所,其殒也固宜。

    翻译:淮北蜂很毒,尾巴(上的刺可以杀人;江南的雄性螃蟹,它的螯可以敌挡老虎。然而采蜂蜜的人不认为(采蜂蜜时必须与蜜蜂)争斗,而捕捉螃蟹的人没听说过手指(被夹得)流血的。

    蜜蜂的蜂窝(一般)筑在地上或树木石头上,人发现了它的所在,就在夜晚拿着烈焰燃烧的火炬靠近它,蜜蜂整群离开蜂窝飞向火焰,全部死亡。然后(人们)连蜂房一起割走。

    螃蟹呆在蒲草或芦苇之间,在水边上放一盏灯,(螃蟹)没有不是赶来的,全都是俯身捡拾即可。

    只知道趋炎(附势),而不能安于其本分,它们的死是必然的。

    蜜蜂救飞虫文言文翻译

    * ......

热门推荐