张美字玄圭文言文(宋史张美传的翻译)
1.宋史 张美传的翻译
张美传
张美字玄圭,贝州清河人。
年轻时善于做会计工作,初时担任左藏小吏,以强干闻名。
三司上奏推荐,特补任本库专知,出任澶州粮料使。
周世宗镇守澶渊,每次求取,张美一定曲意供给。
周太祖听说后大怒,准备遣人去斥责他,又恐怕伤害世宗的意思,改任张美为濮州马步军都虞候。
世宗即皇帝位,召他入朝授任枢密承旨。
当时宰相景范兼管三司,有病,世宗任命张美为右领军卫大将军,暂代主管三司。
世宗征讨淮南,留张美任大内部署。
一天,正在午睡,忽然感觉心有所动,急忙起来巡视宫城中。
不久,内酝署起火,因为有准备,马上扑灭了大火。
不久,正式授任三司使。
显德四年(957),世宗再次到淮南,任命张美为大内都点检。
世宗北伐,又任命他为大内都部署。
部队回朝,任左监门卫上大将军,充任宣徽北院使,主管三司。
张美强力有心计,能全面理解事情的利弊,每次上奏条列改革主张,皇上常常同意他的意见,常以干敏著称。
世宗连年征讨,粮食供给不乏,实在依赖他的努力。
但因为在澶渊时作假逢迎,非常看不起他,张美也自感惭愧,恭帝即帝位,加任他为检校太傅。
宋朝初期,加任检校太尉。
当初,李筠镇守上党,招募亡命之徒,常干不法之事,渐渐倔强难以制服。
张美料想到李筠一定会叛乱,暗地在怀、孟之间积聚粮食。
后来李筠果然叛乱,太祖亲自率兵讨伐,大军十万从太行出发,经费不缺,是张美的功劳。
授任定国军节度。
朝廷在关中买木材,同州每年拿出缗钱数十万借给百姓,长吏取走十分之一,称为率分钱。
每年达数百万,只有张美不收取此钱。
不久,别的郡里有人到朝廷告发长吏受率分钱,朝廷命令长吏们都偿还出来。
乾德五年(967),改为镇守沧州。
太平兴国初期来京朝见,改任左骁卫上将军。
张美献出京城西边河曲湾果园二座、菜园六处、亭舍六十多栋。
太平兴国八年,请求告老,以本官衔退休。
雍熙二年(985),去世,终年六十八岁。
淳化初年(990),赐谥号为恭惠。
其子守瑛官至供备府使。
其孙士宗,官至内殿承制。
士宗去世,士禹任崇班,士安官至门合门祗候,士宣任礼宾副使。
2.《创业与守成》古文翻译
创业与守成 【原文】上①问侍臣:“创业与守成孰难?”房玄龄曰:“草昧②之初,与群雄并起角力而后臣之,创业难矣!”魏徵对曰:“自古帝王,莫不得之于艰难,失之于安逸,守成难矣!”上曰:“玄龄与吾共取天下,出百死,得一生,故知创业之难,征与吾共安天下,常恐骄奢生于富贵,祸乱生于所忽,故知守成之难,然创业之难,既已往矣;守成之难,方当与诸公慎之。”
玄龄等拜曰:“陛下及此言③,四海之福也。” (选自《资治通鉴·唐纪》) 【注释】①上:指唐太宗。
②草昧;此指开创国家。③及此言:说到这个道理。
译文: “贞观年间,唐太宗经常与大臣们讨论创业与守成的难易问题。一天,他问房玄龄、魏征等人:‘创业与守成孰难?’房玄龄回答说:‘天下大乱时,群雄四起, 攻城略地,战争激烈,创业的艰难是显而易见的。
’魏征不同意这样的看法,他说:‘君主 打天下,是在混乱中歼灭敌人,能够得到百姓的拥护,因此创业并不太难;得到天下后, 容易骄傲自满、享乐腐化,国家的衰败由此开始。所以,自古以来的帝王莫不得之于艰难 ,而失之于安逸。
’太宗说:‘玄龄与朕共定天下,出百死,得一生,故深知创业之难。魏 征与朕共定天下,深知骄奢生于富贵,祸乱生于疏忽,故知守业之难。
但创业的艰难时期已 过,眼下守业的困难,正是诸公必须谨慎对待的!’”。
3.墨翁传译文
墨翁者,吴槐市里中人也。
尝游荆楚间,遇人授古造墨法,因曰:“吾鬻此,足以资读书,奚汲汲①四方乎?”乃归,署门曰“造古法墨”。躬操杵臼,虽龟手黧②面,而形貌奇古,服危③冠大襦。
人望见,咸异之。时磨墨沈④数斗,醉为人作径尺字,殊伟。
所制墨,有定直。酬弗当,辄弗与。
故他肆之屦⑤恒满,而其门落然。 客有诮⑥之曰:“子之墨虽工,如弗售何!”翁曰:“嘻!吾之墨聚材孔良,用力甚勤,以其成之难,故不欲售之易也。
今之逐利者,苟作以眩俗,卑贾以饵众,视之虽如玄圭⑦,试之则若土炭,吾窃耻焉。使吾欲售而效彼之为,则是以古墨号于外,而以今墨售于内,其可乎?且吾墨虽不售,然视箧中,则黝然者固在,何遽戚戚为!”客闻之曰:“吾侪⑧诵圣人之言,以学古为则,不能以实德弸⑨其中,徒饰外以从俗徼⑩誉者,岂不愧是翁哉?”叹息而去。
(高启《墨翁传》,有删节) [注]①奚汲汲:奚,哪里。汲汲,心情急切的样子。
②黧(lí):色黑而黄。③危:高。
④墨沈:墨汁。⑤屦(jù):用麻、葛等制成的鞋。
⑥诮(qiào):讥讽。⑦玄圭:黑色的玉。
⑧侪(chái):同辈。⑨弸(péng):充满。
⑩徼(jiǎo):求。
4.求:亮少有逸群之才,英霸之器,身长八尺
亮少有逸群之才,英霸之器,身长八尺,容貌甚伟,时人异焉。
遭汉末扰乱,随叔父玄避难荆州,躬耕于野,不求闻达。时左将军刘备以亮有殊量,乃三顾亮於草庐之中;亮深谓备雄姿杰出,遂解带写诚,厚相结纳。
及魏武帝南征荆州,刘琮举州委质,而备失势众寡,无立锥之地。亮时年二十七,乃建奇策,身使孙权,求援吴会。
权既宿服仰备,又睹亮奇雅,甚敬重之,即遣兵三万人以助备。备得用与武帝交战,大破其军,乘胜克捷,江南悉平。
后备又西取益州。益州既定,以亮为军师将军。
备称尊号,拜亮为丞相,录尚书事。 翻译: 诸葛亮在年轻的时候就才压群伦,有着英雄的气量,其身高八尺,容貌高大壮美.当时的人认为他是奇才。
汉末动乱之际,他跟随叔父诸葛玄到荆州避难,在乡野亲自耕种,而不想扬名于世。当时左将军刘备认为诸葛亮是稀世少有之才,于是三次去他住的茅屋拜访他。
诸葛亮深感刘备有雄姿伟态,冠压众人,于是解下腰带送给刘以表达诚意,双方因此结交深厚。等到魏武帝南征荆州,刘琮拿整个荆州献降,刘备失去依靠,士兵又少,没有立身之地。
当时诸葛亮二十七岁,借机献上妙计,亲自出使孙权,到吴国都会求援。孙权既素来佩服刘备,又看到刘派来的诸葛亮儒雅奇伟,而对他十分敬重,当即派遣三万士兵去援助刘备。
刘备有了这三万士兵,便和魏武帝展开交战,大败曹军,乘胜追击,平定了整个江南。后来刘备又攻取面的益州。
益州平定后,(刘备)任用诸葛亮为军师将军。刘备称帝以后,(又)任命诸葛亮做丞相,总管尚书事务。
5.翻译 余家江上,江心涌出一洲
翻译: 【参考译文】 我家住在江边。
江中心被水流冲出一个石洲,长度大约有五六里,遍洲都是五彩的石 子.有的像玉一样洁白,有的像玛瑙一样红里透黄,晶莹剔透,如同现在珍贵的六合石子 千文钱一枚的那种彩色石子,数都数不清。 我多次和朋友乘船登上那个石洲(去游玩),洲的周边是清澈如练的江水,洲上面开 满了鲜花,我们依次坐在洲上,仿佛置身于仙岛之中。
我曾经捡拾几枚像颗鸟蛋,中间有 黑、黄两种颜色;一枚像块圭玉,纯青色,有几道红色斑纹,宛若秋天的晚霞;还有一枚 ,黑色质地上布满金色的花纹,大概像小李将军李昭道笔下的山水人物画。苏东坡在他的 《怪石供》一文中有过记载,(我)觉得这些石子很一般。
(我就把它们)放在篓子里好几 天,不知道哪个人拿走了,(这)大概是东西容易得到就不重视吧。 有一天,我偕同几位舅舅和两个弟弟到洲上去游玩,忽然有一条小船飞速驶来,一老 人家用手指点着,到了洲边才看清是外祖父方伯公。
(他)登上石洲后大笑着说:“你们瞒 着我跑到这里来快活!”第二天,他送过来《游锦石洲》诗歌一首,用蝇头小楷在诗的后 面写道:“我已老朽,不知道写了些什么,如果能给我修改一下,即使一个字不保留都可 以。” 唉!这次回家去,想再次看到(他老人家的)音容笑貌,已经做不到了! (袁宗道《白苏斋类·锦石滩》) 附原文: 余家江上。
江心涌出一洲,长可五六里,满洲皆五色石子。或洁白如玉,或红黄透明如 玛瑙,如今时所重六合①石子,千钱一枚者,不可胜计。
余屡同友人泛舟登焉,净练② 外绕,花绣内攒,列坐其上,似在瑶岛中。余尝拾取数枚 归,一类雀卵,中分玄黄二色;一类圭,正青色,红纹数道,如秋天晚霞;又一枚,黑地布 金彩,大约如小李将军③ 山水人物。
东坡《怪石供》所述,殊觉平常。藏簏④中数日,不知 何人取去,亦易得不重之耳。
一日,偕诸舅⑤及两弟⑥游洲中,忽小艇飞来,一老翁向予戟手,至则外大父方伯公⑦ 也。登洲大笑:“若等谩我取乐!”次日,送《游锦石洲》诗一首,用蝇头字跋诗尾曰:“老怀衰飒,不知所云,若为我涂抹,虽一字不留亦可。”
嗟夫!此番归去,欲再睹色笑,不可得矣。