• 宋太初字永初文言文(文言文翻译)

    1.文言文翻译

    府中官吏倪寻、李延同时来就诊,都头痛发烧,病痛的症状正相同。华佗却说:“倪寻应该把病邪泻下来,李延应当发汗驱病。”有人对这两种不同疗法提出疑问。华佗回答说:“倪寻是外实症,李延是内实症,所以治疗他们也应当用不同的方法。”马上分别给两人服药,等第二天一早两人一同病好起床了。

    下面分别解释,应当尊重全文的本意。 府吏”:太守衙门里的官吏 “止”:停.留,可引申拜访. “共”:一同 该句译为“太守衙门里的官吏倪寻.李延一同到(华佗处)看病。”都是头疼和身子发热,所痛苦的地方是相同的。“俱”:都 华佗说:“倪寻应该用泻药,李延应当让他发汗。”“或”:有的人 “难”:以----为疑难 有的人疑难其中的不同。华佗说:“倪寻身体外部没有疾病,李延身体内部没有疾病,所以治疗时应该(或“最好”)要区别。”当即(或“随即”)各自/分别给(“与”:给)他们药。第二天早上都起来了。

    希望有所帮助,按原文意思翻译。谢谢。

    2.翻译,贞元末.王叔文得幸太子,禹锡以名重一时,与之交,叔文每称有

    贞元末,王叔文得幸太子,禹锡以名重一时,与之交,叔文每称有宰相器。

    贞元末年,王叔文被太子欣赏任用,刘禹锡因为名气在当时很大,(王叔文)和他交往,叔文经常称赞(刘禹锡)有做宰相的才能。

    1、出处

    出自《新唐书·刘禹锡传》。

    2、原文

    贞元末,王叔文得幸太子,禹锡以名重一时,与之交,叔文每称有宰相器。太子即位,朝廷大议秘策多出叔文。

    3、释义

    贞元末年,王叔文被太子欣赏任用,刘禹锡因为名气在当时很大,(王叔文)和他交往,叔文经常称赞(刘禹锡)有做宰相的才能。太子继承皇位后,朝廷中的重大议题和秘策多出自王叔文之手。

    扩展资料:

    注释

    1、太学辟雍:指国家设立的大学。

    2、听事:办公的地方。

    3、逆旅:旅馆。

    4、部曲:私家军队。

    5、祖道:在路上设宴为人饯行。祖,祭祀路神。

    6、家人:平民,老百姓。不同于“家里人”和“佣人、仆人”。

    7、起家:起于家,就是从家里被征召为官。

    8、辟:由中央官署征聘,然后向上推荐,任以官职。

    9、荐:由地方或某官员向中央推荐,任以官职。

    太初,文言文,字永初

    3.求:译文

    辛丑正月五日(1),天气澄和(2),风物闲美(3),与二三邻曲(4),同游斜川(5).临长流,望曾城(6).鲂鲤跃鳞于将夕(7),水鸥乘和以翻飞(8).彼南阜者(9),名实旧矣(10),不复乃为嗟叹.若夫曾城,傍无依接(11),独秀中皋(12),遥想灵山(13),有爱嘉名(14).欣对不氦籂份饺莓祭逢熄抚陇足,(15),率尔赋诗(16).悲日月之遂往,悼吾年之不留.各疏年纪,乡里(17),以记其时日. (1)辛丑:指宋武帝永初二年(421).按录钦立本"丑"作"西". (2)澄和:清朗和暖. (3)风物:风光,景物.闲美:闲静优美. (4)邻曲:邻居. (5)斜川:地名.据骆庭芝《斜川辨》,斜川当在今江西都昌附近湖 泊中. (6)曾城:山名.曾同"层".一名江南岭,又名天子鄣,据说上有落星寺,在庐山北. (7)鲂(fang房):鱼名. (8)和:和风. (9)南阜:南山,指庐山. (10)名实旧矣:旧与新对应,有熟悉之意.这句意思是说,庐山的美名和美景,我久己熟悉了. (11)傍无依接:形容曾城高耸独立,无所依傍. (12)独秀中皋(gao高):秀丽挺拔地独立在泽中高地.皋:近水处的 高地.晋代庐山诸道人 《游石门诗序》说:鄣山"基连大岭,体绝众阜,此虽庐山之一隅,实斯地之奇观".(13)灵山:指 昆仑山最高处的曾城,又叫层城.古代神话传说,昆仑山为西王母及诸神仙所居,故曰灵山.《水经 注》载:"昆仑之山三级:下曰樊桐,一名板桐;二曰玄圃,一名阆风;上曰层城,一名天庭,是谓 太帝之居."所以,灵山又称层城九重.这是诗人游斜川时,由目前所见之曾城,而联想到神仙所居 的昆仑曾城,故曰"遥想灵山". (14)嘉名:美名.眼前之曾城与神仙所居之曾城同名,因爱彼而及此,故曰"有爱嘉名". (15)欣对不足:意思是说,高兴地面对曾城山赏景,尚不足以尽兴. (16)率尔:本是形容贸然,轻率的样子,这里作"即兴"解. (17)疏:有条理地分别记载.乡里:指籍贯. 辛丑年正月初五日,天气晴朗和暖,风光景物宁静优美.我与两三位邻 居,一同游览斜川.面对悠然远逝的流水,眺望曾城山.夕阳中,鲂鱼,鲤 鱼欢快地跃出水面,鳞光闪闪;水鸥乘着和风自由自在地上下翻飞.那南面 的庐山久负盛名,我已很熟,不想再为它吟诗作赋.至于曾城山,高耸挺拔, 无所依傍,秀丽地独立于平泽之中;遥想那神仙所居的昆仑曾城,就更加喜 爱眼前这座山的美名.如此欣然面对曾城赏景,尚不足以尽兴,于是即兴赋 诗,抒发情怀.岁月流逝不返,使我感到悲伤;美好的年华离我而去不再停 留,使我内心哀痛.各位游伴分别写下年龄,籍贯,并记下这难忘的一天.。

    4.翻译古文~~~~~~~帮我找原文,翻译一下

    张特立字文举,东明人。中泰和进士,为偃师主薄。改宣德州司侯。州多金国戚,号难治。特立至官,俱往谒之。有五将军率家奴劫民群羊,特立命大索闾里,遂过将军家,温言诱之曰:“将军宅宁有盗羊者邪,聊视之以杜众口。”潜使人索其后庭,得羊数十。遂缚其奴系狱,其子匿他舍,捕得之,以近族得减死论。豪贵由是遵法,民赖以全。

    正大初,迁洛阳令。时军旅数起,郡县窘迫,东帅纥石烈牙兀喧又侮慢儒士。会移镇陕右,道经洛阳,见特立淳古,不礼之,遽责令治糗具,期三日足,后期如军法。县民素贤特立,争输于庭,帅大奇之。既而拜监察御史,首言世宗诸孙不宜幽囚;尚书右丞颜盏石鲁与佃民争田,参知政事徒单兀典谄事近习,皆当罢黜。执政者忌之。会平章政事白撒犒军陕西,特立又劾其掾不法。白撒诉于世宗,言特立所言事失实。世宗宥之,遂归田里。

    特立通程氏易,晚教授诸生,东平严实每加礼焉。岁丙午,世祖在潜邸受王印,首传旨谕特立曰:“前监察御史张特立,养素丘园,易代如一,今年几七十,研究圣经,宜锡嘉名,以光潜德,可特赐号曰中庸先生。”壬子岁,复降玺书谕特立曰:“白首穷经,诲人不倦,无过不及,学者宗之,昔已锡嘉名,今复谕意。”癸丑,特立卒,年七十五。特立所著书有《易集说》、《历年系事记》。

    (节选自《元史•张特立传》)

    翻译:

    张特立,字文举,东明人。泰和年间考中进士,出任偃师县主簿。后来又改任宣德州司侯。宣德州内金朝皇亲国戚众多,号称难治之州。张特立上任后,都一家一户进行了拜访。其中有一国戚五将军,带着家奴掠抢了百姓的一群羊,张特立下令在村里进行大规模搜查,路过五将军家时,心平气和地诱哄他说:“将军家里难道还会出盗羊贼吗?不过随便看看,免得别人说闲话罢了。”暗地里,却叫人搜查后院,查获羊几十只。于是,将将军的家奴捆绑起来关进监狱,将军的儿子躲藏到别人家里,派人将他抓获,因为是皇帝近族才得以免于死罪。这样一来,豪贵之家变得守法起来,百姓也有了安全感。

    正大初年,改任洛阳令,当时战事频繁,军队来往很多,地方郡县穷于应付。东帅纥石烈兀喧又对读书人极不尊敬。刚好这支部队移防到陕右地区,途经洛阳,看见张特立一副读书人的儒雅模样,便起侮慢之意,不以礼待他,于是,责令他准备军粮器械,并且限令三天之内备足,逾期则依军法处置。洛阳全县百姓一向称道张特立的贤明,纷纷抢着将军需物品运送到县府,使得东帅万分惊奇,不得不刮目相待。等到后来晋升为监察御史时,第一个提出金世宗的诸孙不应关押;尚书右丞颜盏石鲁和百姓争夺田产,参知政事徒单兀典阿谀奉承,办事不公,都应当罢免。张特立的正直,为当权者所不容。当平章政事白撒在陕西慰劳部队时,张特立又揭露白撒的部属违法乱纪。白撒在金世宗那里告状,说张特立所说的和事实不符。金世宗宽恕了他,他也因此解官回到了家乡。

    张特立精通程氏易学,晚年教授学生,东平的严实时常对他以礼相敬。丙午年间,元世祖在王府接受王印,首先传旨告诉张特立说:“前监察御史张特立,隐居田园,朝代变换也始终如一,现在已年近七十,研究探索古代圣典,应当赏赐美名,以弘扬其潜在品德,可以特别赐号为‘中庸先生’。”壬子年间,又再次向张特立下诏书说:“钻研经典一辈子,诲人不倦,时刻保持中庸之道,学者都景仰他,以前已赏赐了美名,今日再表达这个意思。”癸丑年间,张特立去世,享年七十五岁。张特立所著的书籍,有《易集说》《历年系事记》。

    宋太初字永初文言文

    * ......

热门推荐